“Walk on by.” (Dionne Warwick)

This my second contribution- just in time!-  to the wonderful ReadIndies event which has been running all month, hosted by Karen and Lizzy.

Initially I planned for this post to be two novellas published by Fitzcarraldo Editions, in honour of the event’s origins as Fitzcarraldo Fortnight. However, the second novella I read was so unrelentingly brutal and grubby – though expertly written and translated – that ultimately I couldn’t recommend it that much. So instead this post covers the initial Fitzcarraldo novella which I loved, and the independently published novel I read after the second novella in order to recover!

Firstly, The Fallen by Carlos Manuel Álvarez (2018 trans. Frank Wynne 2019) which forms a stop on my Around the Word in 80 Books challenge as it’s set in Cuba. The story follows one family over a short period, each member narrating a chapter at a time.

The mother, Mariana, is experiencing black-outs and fits, attributed to the treatment she had for womb cancer. Her husband Armando is a manager in a state-owned tourist hotel, committed to the communist ideals of the past even as the world moves on around him. His daughter María works with him and helps care for Mariana:

“I didn’t want to contradict her, I simply stood and watched. Just then, she hunched over and the strangest thing happened. Her face drained away, seemed to contract, like when you clench a fist, as though everything was drawing back around her nose. Her eyes fell, her forehead and mouth shrivelled and her cheeks began to wither. Then she burst into tears and collapsed.”

Meanwhile her brother Diego is completing his military service, devoid of any commitment to the cause:  

“Armando, indefatigable, continued inoculating me with his positive energy, his moral code, his inexhaustible optimism, injecting me with a radioactive material that, on contact with the real world, simply exploded like acid in a burst battery and was transformed into frustration. I’m eighteen years old but I feel like an old man.”

All the characters are flawed in their different ways but all are recognisably human and sympathetic. I felt most for poor Armando, surrounded by corruption that nobody cared about but him:

“The truth is, they were firing him because he refused to accept others stealing, but since they couldn’t tell him that, they told him they were dismissing him for stealing,”

The contrast between Armando and his children effectively  demonstrates the tension between the ideals of the past and the reality of the present. However, this is never done at the expense of characterisation the individual relationships. The tension within a family, vulnerable to disintegration as the health of its matriarch deteriorates, felt very real.

The polyphonic style builds up a picture of a loving family with all it’s frustrations, secrets and things left unsaid. It also demonstrates the differing responses of people to the same situation as we hear the same events given a different meaning by the various characters. This wasn’t at all frustrating as Álvarez managed to sustain an engaging and coherent narrative.

I really loved this novella. I thought the language was beautiful without obscuring the difficulties it was exploring for the family, and the device of using one family to explore wider Cuban society and history didn’t feel at all clunky or contrived.

“The acrid smell that tickled my grandfather’s nostrils still lingers. This is a pueblo fecund with the dry bittersweet dust of horseshit and with the sea a few kilometres away, even if we turn our back on it. The last street in the pueblo, the street that leads to the train station, the street where my grandfather settled, where my father started out in life, where later I started out, is broad but deserted, with much light on the asphalt, with light that trickles down the gutters and lighting the potholes, as though light were contained in a glass and the glass had tipped over. No one comes here.”

Secondly, the delightfully titled Lillian Boxfish Takes a Walk by Kathleen Rooney (2017) published by Daunt Books. This was a lovely escapist read – just the ticket after the second traumatic novella.

It’s New Year’s Eve in 1984, and the titular heroine is one year older than the century (although no-one knows this as she routinely lies about her age). Having moved to New York City when she started out on her career, she dons her fur coat (yuck) and her flame orange lipstick, to take a circuitous route around the city she loves – just about:

“The city I inhabit now is not the city that I moved to in 1926; It has become a mean-spirited action movie complete with repulsive plot twists and preposterous dialogue.

[…]

I love it here, this big rotten apple. I’m near my old haunts, my Sycamore trees, my trusty RH Macy’s.”

Lillian became an advertising copywriter for the famous store, the highest-paid woman in the industry in the 1930s, pioneering her own particular style:

“Nobody was funnier than I was, not for a long time, not for years. Mine was a voice that no one had heard speaking in advertisement before, and I got them to listen. To listen and then, more importantly, to act on what they’d heard.”

Lillian is based on the real person of Margaret Fishback, and the novel was written with the cooperation of Margaret’s family, with Lillian’s quoted copy actually belonging to Margaret.

Certainly Lillian’s memories of her life in New York seem authentic as she navigates a sexist working world unused to professional women. This may sound reminiscent of Mad Men, but I would say it’s not nearly as dark. It’s not totally light either – we learn Lillian had some very difficult times – but Lillian is resilient and peppy, and her voice rings out.

Like Mad Men though, Lillian Boxfish… brilliantly evokes a time and a place. You gain a wonderful sense of New York in the early decades of the twentieth century, with it’s rapid, optimistic growth, ever skywards.

“It was freshly built when Helen and I moved in, completed in 1926. The street noise then was different than now – everything was being constructed, going up, up, up. Progress is loud: riveters riveting, radios blaring.”

We hear about Lillian’s friends, her marriage to the dashing Max (contrary to all her plans) and raising her son Gian. But most of all we hear about Lillian’s relationship with herself, and it is one that has not always been easy:

“But there was no way to know, and no way to go back. I could not revise. I had been who I had been, and so I largely remained.”

Still, Lillian remains undaunted and in her ninth decade she remains interested in people. She encounters a few on her night-time perambulation, seemingly enjoying chatting about the mundane as much as she does the more dramatic encounters. Her career long behind her, she retains her pithy turn of phrase:

“Salt and pepper hair shellacked into an oceanic sweep above his leonine face. Like so many public television people, he was a former radio guide, with a voice made for broadcasting: even his name sounded like an avuncular chuckle.”

I really enjoyed my time with Lillian. Her voice was distinct, unique and entertaining. She described the love of her life – New York City – with clearsighted affection. A formidable woman, and a likable one.

“I am not going to stay off the street. Not when the street is the only thing that still consistently interests me, aside from maybe my son and my cat. The only place that feels vibrant and lively. Where things collide. Where the future comes from.”

To end, Lillian is haunted by a song she keeps hearing on the streets, a rap that she enjoys. Finally, it is identified for her:

“Love will tear us apart.” (Joy Division)

This is a contribution to the wonderful ReadIndies event running all month, hosted by Karen and Lizzy.

I’ve also taken the opportunity to visit two more places on my much-neglected Around the Word in 80 Books challenge, which is not so separate as it might first seem. Deciding to read a book written by a person from each place I visit (rather than set there but written by an author from elsewhere), means I’m dependent on English language translations being available. Based on absolutely no evidence except my impression, it seems to me that independent presses are more willing to look far and wide for their lists.

This is certainly the case for Archipelago Books, who publish my first choice of The Storm by Tomás González (2014, trans. Andrea Rosenberg 2018). They are a “not-for-profit press devoted to publishing excellent translations of classic and contemporary world literature.”

The Storm follows a family of hoteliers/fishermen as they set out for their usual catch, despite the impending titular weather. Set in a Columbian costal village, we also hear from the residents and tourists who are there the same night.

Mario and Javier are twins who despise their abusive father but are tied to him through where they live and how they earn their money. The novel opens with them loading their boat at the father’s insistence that they go out, despite the storm.

“To someone looking in from the outside, who couldn’t see the orange glow of hatred in the son’s belly nor the greenish flame of contempt in the father’s, time would seem to keep flowing the way it always had.”

The novella follows the three men out at sea and cuts back at various times to people in the village. The many voices didn’t feel clearly distinguished to me, but that may have been a deliberate choice as they form an effective Greek chorus. This includes the twins’ mother Doña Nora’s hallucinations. She is extremely unwell and the twins are loyal to her, blaming their hated father.

Look, look at that sunset! he thought then, as if the orange on the horizon were presenting the conclusive argument against his brother’s darkness, his own darkness, and even the cruel and involuntary darkness of the madwoman back onshore.”

The Storm is determinedly unidealistic about family and coastal Caribbean tourist destinations – no pristine powdery white sand here – but it’s not depressing either. There is a humour and resilience, and even some compassionate moments between Doña Nora and the other permanent residents.

González expertly builds the tension in the novella, the family relationships reflecting the increased pressure and movement towards breaking point which occurs with a storm.

“Out at sea, the storm’s display intensified. Nobody really felt like talking, especially not about landscapes, so they didn’t say much, but now and then one of them would turn his head to look at it.”

Secondly, Love Novel by Ivana Sajko (2015 trans. Mima Simić 2022) which like The Storm is about the destructive force of family. They also have in common that both books are lovely paperbacks with French flaps and both have the translators names on the covers – hooray!

Love Novel is published by V&Q Books and it was very kindly sent to me by ReadIndies host Kaggsy, so this seemed the perfect time to read it! V&Q Books is the English-language imprint of Voland & Quist, a German independent publisher.

The title is ironic, as the relationship between the young couple, parents to a small child, (all unnamed) is filled with barely supressed violence and hatred. They are both struggling to stay afloat in the circumstances they find themselves. She was an actor but has stopped working to care for their child; he is an unemployed scholar of Dante, living in his own circle of hell as the (unnamed) country they are in deteriorates further.

The novel begins in media res as we are thrown into a screaming fight between the two:

“reacting like a typical female, typical by his standards, meaning excessive, hysterical and self-destructive, since she’d deliberately pulled her hair out, deliberately curled up in the pose of a crushed alarm clock and forced tears to her eyes as if to take revenge on him with his classic scene of domestic violence.”

Sajko expertly balances the domestic detail alongside more surreal images that never detract from the desperate, oppressive circumstances she is depicting:

“Words comparable to quicksand. Crumbling between their teeth, getting crushed into slimy sand, slipping from their lips like muddy bubbles with no meaningful content. Dripping down their chins. They should both look in the mirror and commit the image to memory. To make them sick of it. But they won’t. They’d rather keep the mud gurgling until they run out of oxygen…”

The writing is also very even-handed between the two protagonists. There is no sense of taking sides as they are both shown as trapped and powerless, flailing against forces beyond them. She is constantly indoors:

“Women walk a mile between walls, lose a whole night over some bullshit, put superhuman effort into it, and then, instead of breaking down, surrendering and finally resting, they stay bolt upright, as if they’d swallowed a broom or simply turned to stone. They even manage to wear clean clothes.”

While he concerns himself with wider economic and political circumstances, without agency:

“All the days he slobbered away on the couch watching live parliamentary sessions and listening to them tell him from the podium that it’s time to tighten his belt, or take out a loan, at the top up kind, for bread, milk and phone bills, because everything that could be looted has been looted and everything that could be sold has been sold, and all the money is now gone until someone lends him some; and so they warned him to be careful with that, too, because other people’s money is easily spent and hard to pay back”

The style Sajko uses, with those long running sentences, works extremely well in depicting an unravelling situation, full of uncontrolled reactions and little reflection. (Paradoxically, I suspect to use this style well requires a lot of control and reflection!)

What I especially liked about Love Novel is that it demonstrates how love doesn’t occur in a vacuum. Sajko takes an ordinary couple in ordinary circumstances, and shows how unlikely enduring love is, if human beings are not allowed to thrive. If the economic and political situation of your country is entirely stacked against you, trying to cling onto your humanity and express love for another can seem an act of resistance, one that not everyone will have the strength for.

“While they still believed that love saves, that love feeds, that love fixes what’s broken, that love offers tacit answers to the most difficult questions and that it is, thank God, free.”

“And it didn’t matter that they tightened their belts down to the size of a noose”

Love Novel is undoubtedly a tough read, but it is not resolutely depressing. There is resilience there, and some hope, however qualified.

You can read Kaggsy’s review of Love Novel here.

To end, no prizes for guessing the 80s pop video I’ve gone with…