“We cannot know from whose mouths the echoes of our lives will chime.” (Doireann Ní Ghríofa, A Ghost in the Throat)

I felt quite intimidated approaching A Ghost in the Throat by Doireann Ní Ghríofa (2020) for Cathy’s Reading Ireland Month. A piece of auto-fiction woven around a 18th century Irish-language lament, it sounded quite a challenge. Well, I picked it up and absolutely whizzed through it, finding it so compelling and intensely readable.

“When we first met, I was a child, and she had been dead for centuries.”

At the start of the book, Doireann Ní Ghríofa has three small children and is in the relentless, hazy, exhausting world of trying to keep a home for her family. She captures brilliantly the physical and emotional demands – particularly on women and on women’s bodies – of parenting. I’ve never had children and her visceral (but not shocking or gratuitous) portrait felt very real and immersive.

She loves motherhood and she finds pleasures in the domestic day to day, despite the pressures and demands of both:

“I coax many small joys from my world: clean sheets snapping on the line, laughing myself breathless in the arms of my husband, a garden slide bought for a song from the classifieds, a picnic on the beach, three small heads of hair washed to a shine, shopping list after  completed shopping list – tick tick tick – all my miniscule victories.”

But we are in no doubt that Ní Ghríofa’s life is not easy. She needs support, female support, and she finds it with eighteenth-century poet Eibhlín Dubh Ní Chonaill and her lament for husband – Caoineadh Airt Uí Laoghaire (The Keen for Art Ó Laoghaire) – who was killed by the British.

As Doireann Ní Ghríofa reads and re-reads the poem she has loved since childhood, she despairs at the limited translations and lack of information about the author:

How swiftly the academic gaze places her in a masculine shadow.”

As an Irish-language poet herself, Ní Ghríofa has translated her own poems and so she begins to translate the lament. It becomes something of an obsession, or at least a preoccupation, haunting her sleep-deprived life:

“between the twin forces of milk and text, weeks that soon pour into months, and then into years.”

She also juggles the demands of her own writing:

“I watched poems hurrying towards me through the dark. The city had lit something in me, something that pulsed, vulnerable as a fontanelle, something that trembled, as I did, between bliss and exhaustion.”

Ní Ghríofa brilliantly weaves in aspects of the lament alongside her own life. We learn of the difficulties she experienced in the past, as well as the challenges of her life now. There is a repeated refrain “this is a female text” as she explores how women’s lives have been obscured and disregarded throughout the centuries, and particularly women’s narratives:

“literature composed by women was not stored in books but in female bodies, living repositories of poetry and song.”

One of my favourite examples was this one:

“A family calendar scrawled with biro and pencil marks, each in the same hand – this is a female text.”

Ní Ghríofa writes about her family while keeping them obscured, respecting their privacy. This echoes her attempts to piece together Eibhlín Dubh Ní Chonaill’s life, existing as it did in spaces between the records of the men in her family. Eibhlín Dubh Ní Chonaill remains obscure and Ní Ghríofa has to use her imagination to fill in the considerable gaps.

Another echo is that Ní Ghríofa clearly adores her husband and children, and at one point rues the fact that she can’t write poetry for her husband the way Eibhlín Dubh Ní Chonaill does for hers. But actually I thought these very simply expressed sentences were a lovely tribute to him:

“With him, at last, I began to laugh. He entered my life with neither fanfare nor glamour. There was no elopement. He simply fell into step by my side, with his easy smile, his old t-shirts, his worn jeans, and his steady footfall.”

Although time is never specified, there is a sense of Ní Ghríofa’s family growing older and her work on the translation nearing an end, despite the frustrations:

“Such dedication, if nothing else, has permitted me to grow in slow intimacy with the poet herself, to discover the particular swerve of her thoughts and the pulse of her language.”

The translation is given at the end of the book.

I thought A Ghost in the Throat was incredibly accomplished. It manages to simultaneously convey the horrors witnessed by Eibhlín Dubh Ní Chonaill for English-speaking readers; the challenges of twenty-first century motherhood and female artistry; and the broader themes of women’s voices, lives and creativity being marginalised, with such a light touch. The writing is poetic but never overwritten and Ní Ghríofa’s voice so warm, honest and engaging.

“I have held her and held her, only to find that she holds me too, close as ink on paper and steady as a pulse.”

To end, the author reading from her work while sat in her car: