“Everything amazes me when I go back to the past.” (Banine, Days in the Caucasus)

“We all know families who are poor but ‘respectable’. Mine, in contrast, was extremely rich but not ‘respectable’ at all.”

I don’t often write about memoir on the blog, but Days in the Caucasus by Banine (1945, transl. Anne Thompson-Ahmadova 2019) was just irresistible. Detailing her childhood in Baku, capital city of Azerbaijan, it is the next stop in my Around the World in 80 Books reading challenge, and my final read for this month’s #ReadIndies, hosted by Kaggsy.

Banine’s style is energetic, direct and engaging. Although chronological, she doesn’t attempt to capture a full picture of her life, but rather a patchwork of people, places and events. It reads like a novel, and this description of her relationship to inanimate objects as a very small child gives an indication of the writer who would emerge:

“But not many people understood it, and when Fräulein Anna caught me in conversation with a tree or bench, she would take exception and threaten me with punishment. ‘What for?’ I would ask in surprise. Adults’ blindness towards my world seemed to me a fundamental injustice.”

Her family were farmers who made a lot of money unexpectedly in oil. This has caused tension as her father and his brother have disagreed about how the inherited wealth has subsequently been distributed:

 “[Uncle Suleyman] let his wife live with us, on the sole condition that she had the occasional row with my father.”

Banine has never known it to be different, and her imperious grandmother rules over their privilege with a rod of iron:

“Like Louis XIV she found it practical to spend much of her time on a commode, a jug for ablutions within reach. Sitting regally on this throne, she received her supplicants, including men.”

“She was highly suspicious of any country outside of circumference of fifty kilometres. Once past the fifty-kilometre mark they were all equally far away—France, Crimea, America or Batumi.”

However, the world will soon impose on their way of life. Banine lives through the Russian Revolution and the invasion of the Azerbaijan Democratic Republic. As a teenager, she is torn between her Islamic upbringing and Communism, specifically, falling in love with a Bolshevik while the family arrange her marriage to a man she despises.

“I didn’t know that a long, hard war and a long, hard revolution would one day open up to me the land of my most cherished dreams. No, I knew none of this then. I was preparing for a very different life that I thought I already knew.”

Her cousin Gulnar is more rebellious and unashamed of her considerable drives, announcing to her much more innocent cousin:

It can’t be as much fun to write a novel as to live one.”

The politics don’t detract from Banine’s love of family and love of her land though. I enjoyed this description of female-only hammam parties:

“The dense steam went to their heads like wine. Between washing their hair and depilating their thighs, they would on occasion be bold enough to arrange a marriage, which only increased the prestige and renown of the hammam parties.”

And her uncle’s whimsical home:

“The house had an inner courtyard for elephants (who never did take up residence) and a roof where jasmine could grow (but never did).”

Eventually though, the family have to decide whether to stay or go as they will not be able to continue the lives they are used to under Russian occupation:

“Uncle Suleyman had, therefore, decided to ‘escape’. This heroic verb pleased him greatly: he conjugated it with sensual delight, repeated it with satisfaction all day long, artfully using it to impress his audience.”

Days in the Caucasus captures a time of great upheaval and change, both personally and politically for the young Banine. War, Turkish occupation, British occupation, establishment of the ADR, then Russian occupation. But even for those of us that haven’t lived through such immense events, she remains recognisable and relatable as she struggles find her place in her family, her culture and society.

Banine is such an endearing narrator too: unsentimental, loving, and funny. I’m looking forward to catching up with her in her second memoir Parisian Days, also published by Pushkin.

“Who can tell the importance of dreaming? And of reading!”

“The simpler the words, the more significant their meaning.” (Narine Abgaryan, Three Apples Fell From the Sky)

After The Glass Pearls I needed a comfort read, and so I turned to Three Apples Fell From the Sky by Narine Abgaryan (2014, transl. Lisa C Hayden 2020). I had originally picked it up for my Around the World in 80 Books reading challenge as it is by an Armenian author and set in a small village in that country, but happily it also works for #ReadIndies hosted by Kaggsy all this month, as it is published by Oneworld.

The story opens with Anatolia Sevoyants, a lifelong resident of the remote clifftop village of Maran, experiencing significant post-menopausal bleeding and deciding her time is up.

“She had decided to die with her dignity and tranquillity intact, in peace and quiet, within the walls of the home where she’d lived her difficult, futile life.”

So rather than see her neighbour and friend Yasaman who is something of a naturopath and healer, Anatolia takes to her bed.

We are alongside as she lays reminiscing about her life. My favourite of these (unsurprisingly) is how Anatolia beautified the library, caring for books, plants, birds and the building in her own unique way:

“After assessing the intolerable heartlessness and arrogance in his treatment of his heroines, she classified Count Tolstoy with other petty tyrants and despots, and stored his fat tomes out of sight to make herself feel better.”

Although Three Apples… is a gentle tale, it is not without violence. Anatolia had an extremely violent and abusive husband, and some animals are treated badly at times, which I skipped.

But this all occurs towards the first third of the book, and soon it settles into its tale of Anatolia’s unexpected recovery and even more unexpected life events, amongst the fellow older inhabitants of the  village and the drama and domesticity of their lives.

“The village was meekly living out its last years as if condemned, Anatolia along with it.”

There is a fairytale quality to the story as the village is entirely cutoff, the residents grow older with no new generation, white peacocks make an appearance, and this pastoral world is touched at moments by magical realism.

But any magical occurrences or whimsy is tempered by what the villagers have to face; mudslides, war and famine. These are evocatively described and devastating. The stoicism of the villagers is never undermined by a sense that these events are not very real in their destruction.

“And that was how she aged, slowly and steadily, alone but contented, surrounded by ghosts dear to her heart.”

Three Apples… expertly balances fabulism with a grounded reality. Lives are tough, but also filled with love and friendship. Among despair is the surprise of new hope.

It’s also worth mentioning that part of the resilience is food, prepared with love for friends, family and neighbours. There were so many delicious dishes described in this novel! It’s definitely not one to read when you’re hungry – it had me googling ‘local Armenian restaurants’ 😀

“That’s probably how things are supposed to be because that’s just the way it is.”

“It’s not a brandy sour if it doesn’t make you bitter.” (Constantia Soteriou, Brandy Sour)

I first heard about Brandy Sour by Constantia Soteriou (2022, transl. Lina Protopara 2024) on Winston’s Dad’s blog – I thought quite recently but I can see it was August 2024! I get there eventually…

This is a contribution to the marvellous #ReadIndies event hosted by Kaggsy, and it also means Cyprus is the next stop on my Around the World in 80 Books reading challenge (3 stops to go!)

Brandy Sour published by Foundry Editions, an independent publisher focussed on Mediterranean authors who are new to Anglophone readers.  I love their styling, where their (French flap!) covers are “designed to capture the visual heritage of the Mediterranean”. This one is based on a third century BCE Hellenic vessel.

This short novella builds the stories of a cast of characters around two central constructs: their relationship to the Ledra Palace Hotel, and the drinks they have (with one colourful exception – I was relieved the chapter’s titular fluid was not imbibed!) The 22 vignettes work brilliantly, as Soteriou charts the history of Cyprus in the latter part of the twentieth century with the lightest of touches.

It begins with the bartender who takes the recipe for the titular drink to the new hotel, having first made it for King Farouk of Egypt:

“It’s a Cypriot drink, with ingredients from our island, that you serve in a tall glass after you sugar its rim, a drink full of cognac and lemonade that seems and tastes innocent but is not. It’s a drink worthy of kings who want to deceive people, a drink that isn’t what it seems to be, that looks like iced tea and that you can drink publicly without anyone knowing what it contains. It’s a drink full of secrets — that’s why it was made here.”

We meet the staff of the hotel and the guests, as it offers luxury and glamour through the 1950s and 1960s, from colonialism to independence. But as we know from ‘The Guerilla Fighter’ and his VSOP brandy straight from the bottle, discontent is brewing.

When the coup occurs ‘The Turk’ can no longer move freely past the hotel and the street vendor for his salted yogurt drink:

“The last time he attempts to walk past the big hotel, they stop him and tell him he needs to go back. He needs to find another way to work, another way to get his ayran; or maybe he needs to stop drinking it altogether—or find another place to buy it from. In a matter of days, everything will change.”

The upheaval of the war is evoked dramatically but not sensationally, through the individuals. The hotel is the site of a terrible battle, and the chapter ‘Water: The Mother’ demonstrates this with direct, effective simplicity.

The hotel ends up in the UN buffer zone, housing officials and falling to ruin.

But Soteriou also weaves in the flora of Cyprus, showing the natural beauty of the island. There is the lavender tea beloved of the architect of the hotel; jasmine tea drunk by ‘The Poet’ guest; elderflower used by ‘The Fiancee’ who bathes her eyes after her betrothed – and dreams of a wedding in the hotel – are snatched during the coup. The two mayors of the split city of Nicosia try and find common ground over spearmint tea, an old lady reminisces about Seville orange liqueur which she made and sold as a young woman.

My favourite of these was the melancholy ‘Doorman’ and his rosebud tea.

“You can have your rose tea hot or iced, you can have it in the winter and in the summer too, and it’s also good for your stomach, it helps digest the indigestible. It’s a little sweet and a little spicy – it reminds you of the village and of your mother.”

He sneaks the hundred petal Cypriot damask rose into the English rose garden in the grounds and plants it there. Later the garden is razed to build a pool, bar and tennis courts. He manages to save a few roses, but the infusion is bitter.

In just 104 pages I thought Brandy Sour was a brilliant achievement. Ambitious but never weighed down by its ambition; exploring seismic events without losing sight of the human cost; both sad and funny and always intensely readable. It consistently demonstrates the importance of small rituals shared by ordinary people as moments of resistance and resilience.  

And now my TBR will spiral as I explore Foundry Editions further… 😀

“The power of books, this marvellous invention of astute human intelligence.” (Mariama Bâ)

My Around the World in 80 Books reading challenge is much neglected, so I was pleased to find a novella from a Sengalese writer in my local charity bookshop/goldmine, in time for Novellas in November hosted by Cathy and Bookish Beck.

So Long a Letter by Mariama Bâ (1980, transl. Modupé Bodé-Thomas, 1981) is only 89 pages long but covers major themes, around choices available to women in 1970s Senegal; polygamous marriage; Sengalese society emerging from colonialism; and generational difference. It is framed as a letter from Ramatoulaye to her long-term friend Aissatou, but as one long letter with no reply, it doesn’t really feel like an epistolary novel.

At the start of the novel, Ramatoulaye’s husband Modou has just died. As she undertakes four months and ten days of mourning as part of her Islamic faith, she reflects on the pain caused when Modou took his second wife, Binetou, a friend of their eldest daughter.

“I have enough memories in me to ruminate upon. And these are what I am afraid of, for they smack of bitterness. May their evocation not soil the state of purity in which I must live.”

Ramatoulaye trained as a teacher and works at the university, but finds herself considering what she gave up for married life:

“How many dreams did we nourish hopelessly that could have been fulfilled as lasting happiness and that we abandoned to embrace others, those that have burst miserably like soap bubbles, leaving us empty handed?”

Having met her husband during training, she has been married for thirty years and raised twelve children. Now the children are older and with her husband gone, she finds herself caught between generations:

“It was the privilege of our generation to be the link between two periods in our history, one of domination, the other of independence. We remained young and efficient, for we were the messengers of a new design.”

Yet her daughters are the ones achieving a marriage of equal partners, and while Ramatoulaye welcomes this, she struggles with other behaviours such as wearing trousers and smoking:

“The unexpectedness of it gave me a shock. A woman’s mouth exhaling the acrid smell of tobacco instead of being fragrant.”

The full extent of Modou’s disregard of Ramatoulaye emerges later in the novel: he didn’t tell Ramatoulaye he was courting Binetou or considering marriage, but leaves one day not to return. His friends arrive at the house to explain he has married again and left the family.

A strength of the story is Ramatoulaye’s refusal to outright condemn the young second bride. She recognises that Binetou has been pushed by her mother to marry for financial gain.

“Binetou, like many others, was a lamb slaughtered on the altar of affluence.”

And when Binetou doesn’t behave kindly, Ramatoulaye frames it thus:

“A victim, she wanted to be the oppressor. Exiled in the world of adults, which was not her own, she wanted her prison gilded. Demanding, she tormented. Sold, she raised her price daily. What she renounced, those things which before used to be the sap of her life which she would bitterly enumerate, called for exorbitant compensations, which Modou exhausted himself trying to provide.”

There is a strong sense of sisterhood running through So Long a Letter. In writing to her recently divorced friend, the narrative remains between two women, creating an intimacy and a focus on unmediated female experience.

“I am not indifferent to the irreversible currents of women’s liberation that are lashing the world. This commotion that is shaking up every aspect of our lives reveals and illustrates our abilities.

My heart rejoices each time a woman emerges from the shadows.”

To end, a film adaptation was released this year. From the trailer, it looks faithful to the book:

“I began to understand the world outside the shadows of the family tree.” (Zuheir el-Hetti, The Baghdad Villa)

I’m hoping to complete my Around the World in 80 Books reading challenge this year. I want each book to be written by someone from that country and so at this stage I need to actively seek the books rather than just see what comes into my path. However, The Baghdad Villa by Zuheir el-Hetti (2016, transl. Samira Kawar 2023) did turn up in my local charity bookshop, helping me to add Iraq to my list.

Set in 2003 after the American invasion and toppling of Saddam Hussein, the narrative is from the point of view of Ghosnelban, a young woman from an aristocratic family who is racketing around the titular building, remembering the glory days of her relatives as life outside the grounds changes beyond all recognition.

“We had been brought up according to strict rules of speech and behaviour. The use of words that breached the limits of politeness and respect was prohibited. We had carefully preserved that strict moral linguistic code, which we shared with our few gradually vanishing acquaintances and relatives, fearing that its demise would signal the loss of our identity.”

Ghosnelban’s only company is her one remaining member of staff, the housekeeper Mamluka, and her brother Silwan, who is very unwell.

“He had been a soldier in an army that had been epically crushed in the battle to free the oil-rich desert. He came back to us, but did not return, because he had left his mind there, on the road between Basra and Nasiriya. He came back filled with horrifying nightmares, leaving behind all that was human. Then he began to endlessly narrate what he had experienced and seen on that accursed road, like an endless black waterfall.”

Ghosnelban knows her situation is unsustainable. At the start of the novel she receives a bullet in the post – a warning to leave her home or be killed. She meditates on seven artworks on the walls, Masters collected by her grandfather, each painting giving its name to a chapter in the book.

Ghosnelban is not likable. She is an elitist who freely admits to othering people who are not like her “Truly, did the lives of such human beings have meaning?” At the same time, clinging onto her elitism in the face of overwhelming destruction of her way of life is an act of defiance and resistance.

“I was, after all, the descendant of a highborn family and had learned to sculpt hatred and to turn it into a lethal weapon that I threw everyone to confront the vulgarity prevailing around me.”

As much as I didn’t like Ghosnelban, her voice was so distinctive and strongly evoked from the start, I was quicky drawn into her story. And as this develops, of course she becomes more complex than the superior, condescending snob the reader is initially introduced to.

She finds freedom in a friendship with sex worker Regina:

“I wanted to escape my own skin into which I had been placed by my family and it’s ancient history. She didn’t know who I was, was completely ignorant of my family’s history… and was totally uninterested in lineage.”

We also learn of Ghosnelban’s experience of love and passion with someone whose position makes the match entirely unsuitable. Perhaps it is this that encourages her to try and find who is when not defined by her family:

“My grandparents seemed supremely elegant, but cheerless. Their gazes expressed a hauteur that seemed natural to them, two people who never allowed colourful emotions to draw close […. ] Tears were an absolutely forbidden weakness. Displays of yearning were cheap. Love was demonstrated through action, not mawkishness; smiling was a feeling, not a meaningless stretching of the lips. We had learned that list by heart, and I remembered it nostalgically.”

While Ghosnelban seems to retreat into inaction, gazing at her grandfather’s paintings and reflecting, el-Hetti brilliantly builds the sense of impending threat and violence from which she cannot escape. Ghosnelban is not stupid and she knows she has to take a decision or inaction becomes a decision. For such a reflective, interior narrative, The Baghdad Villa becomes unbearably tense.

The Baghdad Villa is a compelling, complex character study which widens to explore the impact on individuals during moments of rapid societal and political change.  It demonstrates how moments of great humanity can exist in the most extreme circumstances; as well as the extremes to which human beings can be driven.

Much to my surprise, it became a real page-turner as I hoped Ghosnelban wouldn’t be destroyed along with her family’s villa. On finishing, I knew I was really going to miss Ghosnelban’s snooty, fierce and vulnerable voice.

#WITMonth: My Pen is the Wing of A Bird (Maclehose Press)

Continuing my plan to focus on countries I’ve yet to visit on my Around the World in 80 Books reading challenge for this year’s Women in Translation Month, I was pleased to find an anthology of short stories from Afghanistan in my oft-visited local charity bookshop. I later found out it was the first anthology of short fiction by Afghan women translated into English.

My Pen is the Wing of a Bird: New Fiction by Afghan Women (2022) brings together twenty-three stories by eighteen women (ten of whom have since left Afghanistan) as part of the UNTOLD Narratives project. The stories are translated by a variety of translators from the Pashto and Dari languages.

This will be a really short review (for me!) because if I find writing about short story collections by one author difficult, writing about an anthology by different writers is nearly impossible. So I’ll just say from the start that I found this collection powerful, evocative, moving. It was a compelling read and I’d urge anyone to get hold of a copy.

Often short story collections – even by the same author – can seem patchy but I thought this collection was remarkably consistent. The stories focus on the daily life for women and children in Afghanistan, some set in the past and evoking the country’s long history of conflict, but most with a contemporary setting. I’ll just pick out a few moments to hopefully give a sense of the collection.

There are several stories which are a tough read; domestic violence in particular features in a few. But a sense of hope and resilience pervades. In A Common Language by Fatema Haidari (transl. from Dari by Dr Zubair Popalzi), young female workers leave their hard-won jobs in support of a colleague who is sexually harassed, realistic but still hopeful about their chances of finding further employment. This is immediately followed by The Late Shift by Sharifa Pasun (transl. from Pashto by Zarghuna Kargar) where Sanga, a young working mother, continues to go to her work as a newsreader in 1985, despite the falling bombs all around her.

“Before she entered the studio, she took off her shoes and put on the special sandals that were kept in a metal cupboard. The people in charge of the studios didn’t want anyone bringing in dust that could harm the equipment […] The studios were soundproof; no sound from explosions could enter from outside.”

There are a couple of stories dedicated to those who have died. Blossom by Zainab Akhlaqi (transl. from Dari by Dr Negeen Kargar) is one, dedicated to Afghan schoolgirls and the students who died at Sayed ul-Shuhada high school on 8 May 2021. Through the story, the narrator comes to realise the importance of her friend’s question: “If a person never reads a book how can he change?”  This is carefully explored and never clunky.

I don’t think it’s a spoiler as such but do skip the next bit where I talk about the ending if you wish! The final lines of the story are simple yet intensely moving:

“I put on my black school uniform and white scarf and filled my bag with notebooks. I cut a fresh branch of blossom from our garden and went to school.”

My Pillow’s Journey of Eleven Thousand, Eight Hundred and Seventy-Six kilometres by Farangis Elyassi (transl. from Dari by Dr Zubair Popalzai) is one of the few stories set somewhere other than Afghanistan and shows that leaving your home country can be an ambivalent experience. The narrator moves to a life in the United States, but struggles for the first time in her life with insomnia. She is convinced it is linked to the loss of her comfortable pillow, made for her by her mother. Slowly she realises it is more complex (again, skip the next quote to avoid spoilers):

“my sleep was bound to the warm embrace of my country, it was bound to visiting my beloved mother, it was bound to the chatter I shared with my sisters, to the friendship and silliness so I shared with my brother, to the laughter I enjoyed with my friends. My peaceful sleep was because of the small service I used to do for my country, because of my streets, because of a sense of freedom one can feel only in one’s country.”

Looking at the UNTOLD Narratives website, I can see that this month they published My Dear Kabul, a collective diary from the women who wrote My Pen is the Wing of a Bird. It sounds unmissable.

“In the besieged city everything is unusual but everything is at the same time ordinary.” (Alma Lazarevska)

For this year’s Women in Translation Month I’m trying to focus on countries I’ve yet to visit on my Around the World in 80 Books reading challenge. Today I’m off to Bosnia and Herzegovina via Death in the Museum of Modern Art by Alma Lazarevska (1996 transl. Celia Hawkesworth 2014) published by Istros Books.

Death in the Museum of Modern Art is a collection of six stories set during the siege of Sarajevo, although Lazarevska never names the “besieged city” that features in all the tales. Lazarevska is a Bosnian writer and survivor of the siege.

I always find it really hard to write about short story collections, so I’ll just focus on the opening and closing tales.  In Dafna Pehfogl Crosses the Bridge between There and Here, the titular character reflects on her long. “unlucky”, “clumsy” life, starting when the maid burned the last coffee listening to her mother’s labour screams. Dafna is something of a scapegoat for her family and remained unmarried as her suitors weren’t smart enough for her family. Now in old age she finds herself alone in the war-torn city. Her family on “the other side” have arranged her passage to safety.

“She stepped boldly and decisively. Freed from other people’s gaze and lengthy sighs. Her feet were light on the deserted bridge between there and here.”

This is the only story in the collection written in the third person, but it didn’t distance Dafna in any way. I really hoped she’d make it to safety…

The final story, Death in the Museum of Modern Art has a dry humour to it. The narrator is answering questions that will form part of an exhibition at MoMA, including “How would you like to die?”

“I would have liked to tell him about that terrible feeling I have of being late… the feeling that I have being overtaken and I’m losing my sense of being present. Neither here, nor there.”

Without heavy judgement, Lazarevska demonstrates how the lived experience of war is being simplified and packaged up for art consumers. The impossibility of the questionnaires even beginning to capture anything meaningful from such a situation.

“But for an American, one ‘easy’ is the same as another. Hence a visitor to the Museum of Modern Art may read that my friend the writer wanted to die easily. He understands that, but the writer does not. That word introduces confusion into the writer’s answer. Can wishes of this kind be expressed in a foreign language, particularly one that does not distinguish one ‘easily’ from another?”

Lazarevska writes in a constrained style, both tonally and structurally. She doesn’t waste a word and has a real command of the short story form – I thought the six stories in this collection were all equally strong.

Lazarevska writes about the siege of Sarajevo in a way that is evocative but not overly emotive, trusting that the circumstances are extraordinary and shocking enough that they don’t need embellishment. Her focus is broadly domestic, looking at how ordinary lives find ways to carry on. The result is a compelling and memorable collection that places the reader alongside the characters as they hold onto their humanity through the most brutal experience.

“The hand I write with his healed. If any new questions should ever arrive, I shall write my answers myself. I’m writing all of this with my own hand.”

“Why don’t words come automatically with threads that we can yank to pull them back inside ourselves?” (Jokha Alharthi, Bitter Orange Tree)

For this year’s Women in Translation Month I’m trying to focus on countries I’ve yet to visit on my Around the World in 80 Books reading challenge. This meant I was delighted to find a copy of Bitter Orange Tree by Jokha Alharthi (2016, transl. Marilyn Booth 2022) in my much-frequented local charity bookshop, as I’ve not read a book by an Omani author before.

I had completely missed Celestial Bodies for which Alharthi and Booth won the Man International Booker Prize in 2019. At that time Alharthi was the first Omani woman to be translated into English.

Bitter Orange Tree is a short novel, just 214 pages in my edition with quite large type, which I read entirely during a train journey back from Newcastle. (In fact, everyone around my table was reading a print book – it was like the olden days! For balance, I should say on the journey up I was sat next to someone who spent the whole time scrolling through TikTok and Insta, never watching any of the short content through to the end. I found it exhausting and had to mind my own business in the end 😀 )

The story is told from the point of view of Zuhour, a young woman who has left Oman to study in a nameless, cold, foreign city (most likely Edinburgh). She balances descriptions of her current life where a friend’s sister has fallen in love with a man her family wouldn’t approve of, with memories of Oman and particularly her grandmother-figure, Bint Aamir.

Zuhour harbours guilt regarding not staying with her grandmother, who has now died. A comment to a friend is the starting point for memories and reflections on Bint Aamir’s life:

“She always longed to own some land… just a tiny patch, with date palms growing on it, even if there was only space for five or so. And a few little fruit trees – lemon, papaya, banana, bitter orange. She would even plant those herself. She would water them and take care of them. And eat from them. And rest in their shade.”

Bint Aamir’s life is not easy, expelled along with her brother from her father’s house, she struggles for money. Gradually she finds a role in a relative’s home and while owning nothing, she provides almost everything.

“Bint Aamir’s feet were submerged in the soil that was the ground of our lives. She built the walls that made this household exist and thrive, mud brick by mud brick.”

Zuhour’s past and present conflate frequently, and I thought Alharthi conveyed so effectively the way memories underpin and inform the present. The conflation and the movement back and forwards between different times was seamless and never confusing.

“Tears run from my eyes, from both my eyes, from my two sound eyes. My tears spill over her one eye, which is damaged; over the herbal concoctions that were prescribed by ignorance; over the violence and harshness of childhood; over children orphaned by their mothers deaths and thrown out by their fathers, and over their brothers tragic ends; over a field she did not possess; over a companion she was never fortunate enough to have; over son who is not hers; over the grandchildren of a friend who died before she did.”

There’s also some humour, and I particularly liked this description of Zuhour’s friend Christine:

“Her cup of decaf coffee with soy milk was tall and skinny: it looked just like her. Here at this party, she was an exact scan of the figure I always saw at the university: T-shirt jeans running shoes ponytail nose ring tattoo long skinny cup.”

There were aspects of the story that were less successful for me though. Alongside the friends’ illicit relationship that Zahour has complex, unresolved feelings about, there is also a story of domestic violence involving her sister Sumayya. Both these sub-plots were too shallowly explored, before they petered-out. I felt that either Bitter Orange Tree needed to be longer, or one of these sub-plots needed to be cut and the other further developed.

While I liked the imaginative style, sometimes it became overly sentimental, particularly with regard to Bint Aamir. Although Zahour acknowledges “All her contentment was drawn from the happiness of the people for whom she cared.” she sometimes goes on flights of fancy regarding what her grandmother didn’t have in life, without knowing how her grandmother felt. These seemed clunky to me, although in fairness this may have been deliberate, to emphasise Zahour’s callow inexperience and inability to think beyond cliches at times.

But I only blog about books I like and I did like Bitter Orange Tree. The handling of past and present was so deft, and the style so readable. From looking online I think a lot of people preferred Celestial Bodies so I’d be keen to give that a try. If you’ve read Celestial Bodies I’d love to hear how you found it.

‘We look to Scotland for all of our ideas of civilization.’ (Voltaire)

After bookish travels (sadly not actual travels) to Ireland and Wales in March, I thought I would start April with a visit to Scotland and a stop on my Around the World in 80 Books reading challenge. As with actual travels, things did not go entirely plan…

Image from Wikimedia Commons

I have piles of Scottish authors in the TBR but my initial choices did not work out. The first novel I chose was excellent but brutal, so I just wanted to leave it behind at the end and not blog about it. My second choice I thought was safe; an established and accomplished author. Unfortunately I chose a novel she wrote at age 21, before she realised that sentences need a coherent structure. I got so sick of re-reading to try and work out which pronoun referred to which character that it was a rare DNF for me.

Given my reading pace is so slow at the moment, I then panicked and chose a novella and a short story to try and get something read. Thankfully these turned out to be enjoyable reads 😊

Firstly, Edinburgh-born Muriel Spark’s final novel, The Finishing School (2005). The titular institution is College Sunrise, on the shores of Lake Geneva, run by Rowland and Nina Mahler, although by Rowland in name only:

“To conserve his literary strength, as he put it, he left nearly all the office work to Nina who spoke good French and was dealing with the bureaucratic side of the school and with the parents, employing a kind of impressive carelessness.”

Feckless Rowland is thrown of kilter by the arrival of Chris Wiley at the school:

“His own sense of security was so strong as to be unnoticeable. He knew himself. He felt his talent. It was all a question of time and exercise. Because he was himself unusual, Chris perceived everyone else to be so.”

Chris is writing a novel about Mary Queen of Scots, unhindered by the actual facts of what happened. Although Rowland is tutor to the young artistic students, Chris keeps his writing progress secret, fully aware that this stokes Rowland’s obsession with him.

In this short novel, the other pupils and staff at the school are sketched in lightly but enjoyably, such as Mary: “her ambition was to open a village shop and sell ceramics and transparent scarves”.

Not a great deal happens, but the tension builds as Rowland becomes more fixated on Chris, and the two end up in a co-dependent relationship, as Chris observes:

“I need his jealousy. His intense jealousy. I can’t work without it.”

This being Spark, I couldn’t guess which way the novel would end as she mixes the very dark with a lightness of touch:

“ ‘Too much individualism,’ thought Rowland. ‘He is impeding me. I wish he could peacefully die in his sleep.’”

I wouldn’t say The Finishing School was Spark at the height of her powers – I found it a diverting read and an enjoyable one, but for me, Spark at her best is breath-taking, almost shocking. If you’re already a fan, there’s still much to enjoy here though. The askance view of human relationships, the morbid alongside the comic, the skewering of pretentious writers, and the arresting non-sequiturs.

Secondly, Until Such Times by Inverness-born writer Jessie Kesson (1985), which I had as part of the anthology Infinite Riches: Virago Modern Classics Short Stories (ed. Lynn Knight, 1993). It was a pretty good match for Spark although I didn’t plan it as such, with some darkly comic characterisation and a very unnerving ending.

The bairn is taken to live with her Grandmother and Aunt Edith:

“But you weren’t here to stay forever! Your Aunt Ailsa had promised you that. You was only here to stay… ‘Until Such Times’, Aunt Ailsa had said on the day she took you to Grandmother’s house…”

We join her with the house in a vague state of uproar trying to prepare for a visit from Aunt Millie and Cousin Alice. There is a suggestion that the visitors are respectable and admirable, whereas the bairn and Aunt Ailsa are somehow disreputable.

The narrative moves back and forth, showing the reader more than the bairn understands about her family situation and expertly drawing the dynamics between Grandmother, Aunt and child. The tension for a child living in a strict household and the manipulations and judgements of the Aunt (who is somehow unwell but never quite clear how; she is referred to by an old-fashioned term no longer used) was so well evoked.

At only 11 pages long, Kesson shows all that can be achieved in a short story: well-drawn characters, social commentary, narrative tension and a recognisable world. The final sentence was a perfect ending. I thought Until Such Times was really impressive and I’ll definitely look out for more of Kesson’s work.

To end, a Scottish treat for my mother, who is a big fan:

“A journey is a person in itself; no two are alike.” (John Steinbeck)

This is my second post for Women in Translation Month (WITMonth) hosted by Meytal at Biblibio, and I’m hoping its also a sign that my blogging slump is coming to an end – fingers crossed! This week I’ve chosen two books linked by the theme of travel.

Firstly, Flights by Olga Tokarczuk (2007, trans. Jennifer Croft 2017) which won the International Man Booker Prize last year.

Flights is quite a hard book to review, as it’s aptly titled and resists being pinned down in any way. It’s fiction, non-fiction, essay, philosophical musing, travelogue, digression… yet this fragmentary style still holds together and works as a whole. The unity is found through the recurring themes of travel, movement, restless and flight; and also of the human body at its most visceral – the collection of bone, muscle, skin and blood that enables human locomotion.

“A thing in motion will always be better than a thing at rest; that change will always be a nobler thing than permanence; that which is static will degenerate and decay, turn to ash, while that which is in motion is able to last for all eternity.”

The fiction sections include a man whose wife and son disappear when they are on holiday in Croatia; the wife of an elderly professor who is taken ill on a cruise; a woman who leaves her young family to live on the streets… all in perpetual motion. There are also historical sections looking at the fate of Chopin’s heart; the first naming of the Achilles tendon; cadaver preservation techniques, among other bodily concerns. The focus on the organic reality of living stops Flights from becoming too flighty, grounding all the fragments in a corporeal existence.

The consistent voice also ties these different pieces together, the sense that we are being told these stories, historical fragments and observations by the same narrator, a female traveller. She sets the focus on travel as she describes the airports, planes, buses and terminals she finds herself waiting in, and her conversations with those who cross her path:

“She says that sedentary peoples, farmers, prefer the pleasures of circular time, in which every object and event must return to its own beginning, curl back up into an embryo and repeat the process of maturation and death. But nomads and merchants, as they set off on journeys, had to think up a different time for themselves, that would better respond to the needs of their travels. That time was linear time.”

Flights is a book you can dip into or read in a linear fashion. I did the latter and I’m glad I did as I could pick up the echoes across the different narratives that give a sense of unity to the book and to the world it evokes. However, it could work just as well by reading a section and focussing closely on it, as Tokarczuk’s writing is so rich. She has described her style as one of constellations, and the reason behind this individual approach is noted in Flights:

“Constellation, not sequencing, carries truth.”

Not a book for when you want a good meaty plot, but I still found it a compulsive read as well as a thought-provoking one.

 

Secondly, The Expedition to the Baobab Tree by Wilma Stockenstrom (1981, trans. JM Coetzee 1983) which is set in South Africa and so forms another stop on my Around the World in 80 Books reading challenge, hosted by Hard Book Habit.

I felt a bit conflicted when I started this: the story of a young slave girl told by a white South African was problematic for me. I looked on Goodreads and no-one else seemed to have this issue. Then I thought that at the time of writing, when black South African voices were so thoroughly suppressed, maybe writing this was a huge political statement.

(I once attended a debate about queer/transgender stories being staged. One side felt only those who identified as queer/trans should tell those stories. The other side felt it was fine for straight/cis artists to tell such stories so long as they did their research and the resulting art was sensitive. The wider issue is something I often come back to and think about, and something I’m still thinking through, as I did with this novella.)

The Expedition to the Baobab Tree is beautifully written and certainly a sensitive portrayal of a woman finding autonomy for the first time as she lives in the hollow of the titular tree on the southern African veld.

“I know the interior of my tree as a blind man knows his home, I know its flat surfaces and grooves and swellings and edges, its smell, its darknesses, its great crack of light […] I can say: this is mine. I can say: this is I. These are my footprints.”

The woman has ended up stranded in the veld as a doomed commercial expedition by her last owner has failed spectacularly. With no-one making demands on her for the first time, the woman is free to think and reflect:

“If I could write, I would take up a porcupine quill and scratch your enormous belly full from top to bottom. I would clamber up as far as your branches and carve notches in your armpits to make you laugh. Big letters. Small letters. In a script full of lobes and curls, in circumambient lines I write round and round you, for I have so much to tell of a trip to a new horizon that became an expedition to a tree.”

Like Flights, The Expedition to the Baobab Tree is not a straight narrative. It moves back and forth in time, with no named places or persons, It has an almost hallucinatory quality – and the narrator may be hallucinating at times, given her exposure and lack of food –  but this never detracts from the horrors she has experienced. There are times she was treated well, but she was also repeatedly assaulted, raped, and had all her children taken as babies. We are the witnesses to her experience, recounted poetically but unflinchingly.

“One time I fled from the tree. I ran aimlessly into the veld, trying to get out of its sight by hiding behind a high round rock, and I opened my mouth and I brought out a sound that must be the sound of a human being because I am a human being and not a wildebeest […] but a human being that talks and I brought out a sound and produced an accusation and hurled it up at the twilight air.”

This is a short, powerful read with a distinctive female narrator who demands to be heard.

To end, a tenuously-linked 80s video as usual 😉 Well, the title offers travel advice! I’ve chosen it especially for Kate as she’s seeing a-ha soon: