“All of my close friends are emotional train wrecks.” (Patrick de Witt)

I don’t get many books sent to me by publishers, but I was really pleased to be offered Every Time We Say Goodbye from V&Q Books who specialise in writing from Germany. Ivana Sajko was born in Zagreb and her translator Mima Simić is Croatian, they both now live in Berlin. Back in 2023 I read Love Story from the same author, translator and publisher and found it powerful and unflinching.

With everything that’s been going on for me with work it’s taken me some time to get to it, but at 118 pages it’s a perfect Novellas in November read, hosted by Cathy and Bookish Beck.

A writer leaves his partner to catch a train from south-east Europe through to Berlin.

“Leaving nothing behind but the story of a man travelling through Europe hit by another crisis, boarding a train convinced that it doesn’t really matter why he’s leaving, as he has no reason to stay, the story of a man sinking into his notebook, grasping mid-descent at his messy notes, each of them opening a new abyss beckoning another fall, a man who still cannot bring himself to open the flat box of photographs from his mother’s drawer,”

Each short chapter is a single sentence, and while I know this sounds off-putting, I thought it worked brilliantly. The long, weaving sentences broken by commas perfectly captured the sense of memories surfacing back and forth against the physical rhythm of the train journey.

The narrator is not particularly likable but he is recognisable and believable. As he considers how his relationship failed and looks back on his life so far, his experiences are inextricably bound to the time and geography he lives within.

“Everyone left because they had to: my mother, my father, my brother, and all these goodbyes weren’t dramatic gestures but quiet moments of stepping onto a train or a bus, followed by long rides in uncomfortable seats with stiff legs, full bladders, a restless heart and the anticipation of the final stop, which meant a new beginning and facing expectations”

Twenty-first century Europe is shown as a place of dislocation, whether through wars, socio-economic pressures, or pandemics. The impossibility of the personal and political being distinct from one another is variously explored. The writer’s depression is at least partly due to what he witnessed as a journalist:

“I lay on the ground at Tovarnik station amid garbage and people now grown in distinguishable, on the filthy platform strewn with large stones, under the European Union flag that flapped ironically next to a border crossing sign that read ‘Croatia’ and ‘EU’”

And I particularly liked this observation about how international covid restrictions made explicit the shortcomings in his and his mother’s relationship:

“The plague was our internal standard, and now that it had also driven the rest of the world apart, our few metres gap became the global standard, the plague revealed the fatality of the smallest gestures and the significance of shortest distances, a single step towards or away from a person could help or harm them; gestures we’d used to hurt each other suddenly became protective, so we didn’t really need to make an effort to adopt the new regulations”

Grounded as it is the events and establishments of the day, Every Time We Say Goodbye still remains a slippery narrative, questioning the subjectivity and reliability of memory and how we understand our experiences:

“I’d like to write about him making faces and winking at me across the table, but none of that is true, I remember none of it, my brother has no face at all, he has no smile, no voice, no drops of sweat glisten on his skin, no scabs on his knees, he has no clear outline, there are no concrete details to him, every time I look in his direction, all I can see is a murky silhouette of a boy, he’s too far away”

There is a lot packed into this slim novella. It is undoubtedly a commentary on contemporary Europe; but it also portrays the inadequacy of human communication and understanding, and how this can wreak damage in our closest and most intimate relationships. Trauma is visited on large and small scales.

Not an easy read, but one I am glad to have read for its brave choices in style and subject matter. If, like me, you enjoy a Translator’s Note, there is a really interesting one from Mima Simić included.

To end, of course I was going to go with the obvious choice, an absolute classic:

Novella a Day in May 2025: No.28

The Lady and the Little Fox Fur – Violette Leduc (1965, transl. Derek Coltman 1967) 80 pages

I found this novella, only slightly longer than a short story, incredibly moving. It follows the daily life of a frail, impoverished woman, living in a dilapidated attic room in Paris which shakes every few minutes when the Métro passes overhead.

Violette Leduc is not an author I know, but in the Introduction to my edition Deborah Levy describes her novels as “works of genius and also a bit peculiar.” Certainly Leduc has a way of skipping between images and realities that continually pulled me up short. Despite its brevity The Lady and the Little Fox Fur can’t be read quickly; the sentences have to be considered.

“Her coat was turning green with age. So much the better: it was a proof that her verdigris candlesticks in the pawn shop had not abandoned her. When the sun came out, there were two torches to light her way, the sun itself and its reflection in the window of Joris’, the shop that accepted la Semeuse coupons.”

That strange logic about the candlesticks demonstrates the frayed reasoning of The Lady, but also Leduc’s skill in layering images to evoke scenes and draw elements of her story together so clearly.

Her stylistic skill never distances the characters. A long time is spent on the hunger of The Lady, both physical and psychological. She is desperate for food, and she is desperately lonely. Every day she roams around her home city, unseen and disregarded.

“Wheat pancakes, fifty francs. The batter was spreading across the hotplate, the woman was scraping away the drips and making the edges neater with the point of her knife. But she would draw her nourishment later on from the crowd in the Métro: one cannot have everything.”

“They were workmen whose job it was to keep the flagstones level, and they put up with her there because they didn’t know she was there. The bollard she was sitting on had such stability, the place itself was so historic that she became a peasant woman who had ridden in from the Perche country to sell a farmhorse many centuries ago.”

The second part of the novella sees her take out a raggedy fox fur, which she found in rubbish when hunting for an orange to eat, to sell for food.

“There were moments when she had no saliva left to remember with, not even the pale pink water ices that her parents used to eat.”

It is desperation which drives her, as the fox fur provides warmth and companionship. Like a child, she anthropomorphises the inanimate object (as she does bugs in the floorboards and some of her furniture), showering him with kisses and affection.

The Lady and the Little Fox Fur could have been unbearably sentimental, but Leduc’s way of writing meant it wasn’t so. The Lady doesn’t pity herself and the portrayal evokes compassion and empathy rather than sympathy. She endures, repeatedly, throughout the challenges of her daily life.

“Happily, she noted, it was still not six o’clock: she was the ribbon in a little girl’s hair, fluttering in the breeze. After six, the wind in Paris grows stronger and disarranges all our principles.”

Novella a Day in May 2025: No.27

History. A Mess. – Sigrún Palsdóttir (2016 transl. Lytton Smith 2019) 173 pages

History. A Mess. Is narrated by a young unnamed PhD student. As the story opens, she is ecstatic as the research drudge job she had been given by her supervisor, transcribing the journal of a seventeenth-century artist known as SB, seems to have yielded a tremendous discovery: evidence of the first female artist in England.

“Frenzied jubilation thrilled through my body, words burst within me freighted with tremendous power, inside my head sentences and then pages formed one after the other so that by the time I stepped out of the building into the outside courtyard, my introduction was well underway.”

However, we soon learn that something went badly wrong. Five years on, she hasn’t handed in her thesis and she is back in Iceland with her husband Hans, barely leaving her house.

“Even if that person can seem occasionally distant, like Hans, so lost in his world that if you don’t reach out, grasp hold of him, he floats away, as he’s doing now, as I’m letting him do. I’m still trying to figure out what his reaction would be if I reached out for him and laid my cards on the table. Cards on the table. I suspect that his reaction would be sensible. And prudence is no use to me now. My problem calls for a radical solution.”

The fractured, repetitive quality to the sentences are indicative of the narrator’s struggles. The story becomes more hallucinatory and untethered as she seems to unravel further and further.

Some scenes are described that are so florid as to be clearly unreal. Others are grounded in the everyday so we don’t know whether have occurred or not – a skilled positioning of the reader alongside the narrator.

The story can be hard to follow at times, but from the hallucinations we’re able to unpick that she seems to be locking herself in a cupboard in her living room for much of the day. Her parents are around, and her mother is a major figure in her life.

Later in the novel she does leave her home to visit her mother for help in working out what to do about her thesis. Her walk there through the Reykjavik streets collapses reality and hallucination and seems never-ending, like a walk in dream.

“How often can you go over and over a dream in your mind until the scenario begins to crack apart, its images crumbling, their lifetime becoming nothing more than the moment it takes to call them up?”

History. A Mess. Is not an easy read. It is disorienting and confusing, but the writing is taut and so skilled that it never seems to be losing sight of itself. There also remains enough plot to keep pulling the story through, as well as a neat twist at the end.

A repeated refrain in the book is from Andre Breton, and summarises the novella succinctly:

“Everything leads us to believe that there exists a spot in the mind where the real and the imaginary will cease to appear contradictory.”

Novella a Day in May 2025: No.25

Krane’s Café – Cora Sandel (1946, transl. Elizabeth Rokkan 1968) 173 pages

Back in November Kaggsy reviewed some of Cora Sandel’s shorter writings and reminded me that I had Krane’s Café languishing in the TBR. I’m really pleased to have finally got to it, with its sly humour and incisive characterisation.

“There’s a lot to be heard before your ears drop off.”

Set just after the First World War, it opens with Katinka Stordal sitting in the titular café. She is the dressmaker in a small coastal town in northern Norway, and there is a big event coming up. Her orders are piling up, and Mrs Krane, the owner of the café with her husband, is trying to move Katinka on.

“’I’m going, I’m going,’ said Mrs Stordal. She looked up listlessly for a moment, and stayed where she was. It was one of those days when she looks much older than she really is.”

The narrative voice has this slightly bitchy, judgemental tone, which works so well. In implicitly proclaiming an alliance with the attitudes of the townsfolk, she draws attention to their pettiness and their lack of humane understanding.

People come in to try and chivvy Katinka along, with absolutely no interest as to why she is unable to move from the café or has her head in her hands. Their only concern is getting her back to work.

“As usual Mrs Brien was magnificently equal to the situation. ‘Now then, we mustn’t get hysterical, you know. We mustn’t give up. Everyone has worries. I don’t know anyone without worries. This really is naughty of you, Katinka.”

Then a man called Bowler Hat arrives…

“And he went over to Mrs Stordal and said in that low, one might almost be tempted to say melodious voice, if it were not so ridiculous, and offensive and bold into the bargain, ‘May I offer you something? Something you’d fancy? What about a little wine? The wine you’ve just been drinking? And then you can go on listening to me for a while? You mustn’t stop listening yet, you understand so well. I expect you know too how it feels to be lonely?’”

So the situation becomes scandalous. Katinka is in the back room of the café, drinking with a male stranger. She is complaining about her selfish family, her enduring fatigue with life, her lack of choices. Bowler Hat is an unnerving figure and I did wonder at times if he was a representation of the devil.

Mrs Krane feels overwhelmed without her husband to help her manage the situation, and her staff, Larsen and Sønstegård, are thoroughly enjoying the drama while pretending not to.

“Children and drunkards will tell you the truth. Both Larsen and Sønstegård admitted later that at that point they were almost afraid of more customers coming. For it was exciting to listen to Mrs Katinka, who scarcely ever gave you an answer in the normal run of affairs, sitting there giving rein to her tongue. Even though it was so dreadful to hear her gossiping like that about her own children. Throwing them to the wolves, you might almost call it.

And even though it was all a lot of nonsense.

What else could you call it?”

What emerges is a picture of real sadness. Katinka is lonely and disregarded by her family and by the town, while expected to fulfil their expectations of her. She is teased by the town’s children for her drinking, and in this small community no-one really truly acknowledges anyone else’s pain, despite how closely they all live together.

“And surely she couldn’t have thought of going and drowning herself, with all those orders, she the mother of two children besides? Nobody did that sort of thing in this town.

Suddenly it struck Mrs Krane that that sort of thing was just not written up in the paper about people in other places. Grieve the chemist had taken prussic acid in the cellar of his shop, though that had happened a long time ago and he was even scolded at his graveside by Mr Pio the curate […. ] and Iverson the tailor, who had such a spiteful wife, had walked out into the sea until it went over his head, and he never came up again, even though it was ebb tide and the sea was far out.”

In this way Sandel satirises society and its unthinking complacency towards others; the hypocrisy; and the self-interest. Yet unlike some satire, it doesn’t have a bitter edge. The characterisation is compassionate towards Katinka and Mrs Krane; and even Katinka’s daughter. The narrative voice is humorous and by aligning itself with the attitudes of the town, it avoids the superior tone of some satire.

I felt the ending was compassionate, though the town and its inhabitants remain largely unchanged…

“And all of a sudden Katinka shouted at the top of her voice, ‘Here comes the madness, the great, wonderful madness. The liberator from everything, who opens the gates and makes all spacious about you.’”

Blog Tour: Nightingale & Co by Charlotte Printz (2023, transl. Marina Sofia 2024)

I do enjoy a cosy crime novel, and one with a 1960s Berlin setting ticked so many boxes I jumped at the chance to take part in this blog tour from the ever-wonderful Corylus Books.  I hope they carry on asking me to take part in these tours even though I feel like my posts for their books are getting very formulaic: “I loved it! I want more translations!” Take a guess as to whether this one will be any different… 😉

Nightingale & Co. is the first in a series written by Charlotte Printz and translated by a blogger many of you know, Marina Sofia. Here is the blurb from Corylus Books:

“Berlin, August 1961.

Since the death of her beloved father, Carla has been running the Nightingale & Co detective agency by herself. It’s a far from easy job for a female investigator.

When the chaotic, fun-loving Wallie shows up at the door, claiming to be her half-sister, Carla’s world is turned upside down. Wallie needs Carla – the Berlin Wall has been built overnight, leaving her unable to return to her flat in East Berlin.

Carla certainly doesn’t need Wallie, with her secret double life and unorthodox methods for getting results. Yet the mismatched pair must find a way to work together when one of their clients is accused of murdering her husband.

Nightingale & Co is the first in a cosy historical crime series featuring the sisters of the Nightingale & Co detective agency in 1960s Berlin.”

The story gets off to a fun, engaging start. Carla receives a call from her aunt Lulu telling her she’s waving an airgun on the set of the Billy Wilder film One, Two, Three, seemingly in a deeply flawed attempt to secure a role. As Carla sets off across Berlin at pace, the 1960s city is evoked organically, without seeming like an info-dump.

This trailer for the film includes some external shots:

Yet despite the joy of these opening scenes, we are quickly shown the psychological impact of living in Berlin as the Wall goes up:

“‘They’re building a wall,’ said Lulu. The words were like a punch to her stomach. Carla felt faint. Ulbricht had lied to them. That was why there were so many guards at the Brandenburg Gate yesterday. How naïve of them to believe it was merely for the film set.”

Carla lives with her mother in the same building that houses the agency her father built. The domestic scenes with her bitter, passive-aggressive, baiting parent were so well-realised. Printz really captured the psychological warfare that people can tie themselves into, unable to see an escape route however desperately they want one. Carla is also grieving her father, who died in the crash which left her with enduring head injury symptoms.

When her half-sister Wallie arrives having been cut off from her home in the East by the rapid installation of the Wall, she couldn’t be more different. Physically Carla is compared to Audrey Hepburn, Wallie to Marilyn Monroe. Wallie gives free rein to all her appetites and doesn’t mind dubious means to achieve her ends, while Carla is controlled and keen to remain above reproach. Carla’s mother is entirely charmed by Wallie, although she believes her to be a cousin of her dead husband.

In less skilled hands the contrasting sisters could seem cliched and merely vehicles for dramatic tension. But both Carla and Wallie were entirely believable and well-rounded. The tensions between them arising from Carla not knowing about Wallie’s existence until she turns up on the doorstep, and what this means for her memories of her father, was lightened by their very different attitudes. Their growing but begrudging respect for one another as they find themselves an effective team made them an endearing pair.

The central strand of the story concerns Alma, a beautiful rich woman who asks the agency for help due to her husband’s domestic violence. Carla is sympathetic but realistic about Alma’s options:

“I’m afraid that’s no motive for divorce. A man who beats his wife is regarded by the courts as quick tempered and they usually advise the wife not to annoy him.”

The 1960s are a time of change but some changes aren’t occurring quickly enough. (I was reminded this week that it wasn’t until 1975 that women in Britain were allowed their own mortgage!)

When Alma’s husband is killed and her subsequent behaviour leads to her arrest, the sisters investigate. The plot is satisfyingly complex without being overly convoluted and frustrating.

The shadows of the war, less than twenty years previous, still loom large and Printz manages to capture how the fallout is interwoven with the modernising present.

 “Hadn’t they learnt anything from the past? It wasn’t enough to just stand there and repeat slogans. Everyone had to contribute.”

It’s hard to judge a translation when you don’t speak both languages, but I was struck by how Marina Sofia managed a sensitive balance in providing an English translation that flowed so well, yet also kept sense of place and contributed to Berlin being evoked so clearly in my mind. The significances of formal/informal address were conveyed without any clunkiness.

What I really enjoyed in Nightingale & Co was the mix of compassion and cynicism displayed by both the sisters in their different ways. It made them, and the story, humane without being sentimental, hopeful in the face of horrors.

“In the end, that was all that anyone wanted: forgiveness. And to be loved. Which made everyone predictable.”

So in summary: I loved it! I want more translations!

Here are the rest of the stops on the tour, do check out how other bloggers found Nightingale & Co:

“I’ve always looked at myself from above, as pleased as an omniscient narrator.” (Empar Moliner, Beloved)

Trigger warning: mentions childhood sexual abuse

This is my contribution to the wonderful Novellas in November 2024 hosted by Cathy at 746 Books and Beck at Bookish Beck.

I heard about Beloved by Empar Moliner (transl. Laura McGloughlin 2024) through Stu at Winston’s Dad’s blog. I was immediately tempted and it seemed a good choice for my resolution to buy a book a month from an indie press/bookshop. The lovely 3TimesRebel Press even included a tote bag 😊

The striking cover illustration is by Anna Pont, a Catalan artist. She died from cancer earlier this year and all the proceeds from Beloved are being donated to cancer research.

The paw is courtesy of Fred aka Horatio Velveteen aka Mike Woznicat (as like the comedian Mike Wozniak he has a handsome moustache). Anyway, enough of my blithering about my cat. On with novellas!

Remei is in her early 50s and going through menopause. She is married to a musician ten years younger and at the start of the novella she has a revelation:

“Falling oestrogen, combined with lactose intolerance and loss of near sight, makes me see the world through the light wings of a dragonfly. Because of this I can see, with utter clarity, that my man is going to fall in love with this other woman.”

The novella follows Remei as she works out how she will manage this, as she tries to cope with her bodily changes and memories of a traumatic past at the same time.

She is a witty, forthright, slightly sardonic narrator. I really enjoyed the distinctive voice of this resilient woman.

“I must point out I find modesty overrated: I’m still a good deal. What’s more, until now I’ve performed pre-feminist sexual positions with total dedication and delight.”

Her husband, whom she calls Neptune, is not as clearly drawn. But this is not his story: we are firmly in the first person narration of Remei. She and her husband don’t seem hugely well-suited:

“I like music much more than him and I’m an illustrator. But he likes comics much more than me and he’s a musician.”

“I like everyone, in one way or another. He likes hardly anyone, in one way or another.”

“That’s how we see life too, he and I. Me: everything and right now, so nothing is left over. Him: only what fits, even if what is discarded will rot.”

But she loves him and she loves being a mother to their daughter. Her career is successful, although not quite in the way she planned. However, she is not entirely happy. She self-medicates with alcohol:

“My whole life is a gallop between the pretentious and the epic, depending only on how many drinks I’ve had.”

As she goes for runs with her friends, she reflects on the sexual abuse of her childhood, sanctioned by her family. She is estranged from her brother, after she spoke about what was happening and they were taken into care. Remei seems very much alone, despite all the people that surround her.

She is blisteringly honest about her attitude to her husband and the confusion of feelings as she recognises future events:

“Do I want him to continue to love me as much as ever? Yes. No. I want to float along, no more. I want him to be frozen.”

There is a lot of humour too. Remei never demonises Cris, the young colleague of her husband, but wryly observes her behaviour:

“Punctual, efficient, her ovaries functioning at top speed.”

Beloved shows how control is only sustained through the lightest of ties. Remei is a functional alcoholic who could tip over at any time; she realises her relationship with her daughter is on the brink of change as the latter grows older and more aware; she attempts to control her body with running but aging is relentless; and she takes steps to manoeuvre her husband and Cris in a way that will allow her to cope with the affair, but where will this leave her?

Remei is so flawed, so honest, so tenderly vulnerable and spikily self-sufficient, I was really rooting for her to find a way through all the hurt.

To end, the ever wonderful Tracy Chapman singing about changes in life:

“I have looked for life, but I can’t find it.” (Vicki Baum, Grand Hotel)

November is the month of sooooo many reading events, and I’m hoping to take part in Margaret Atwood Reading Month and Novellas in November, but I thought I’d start with German Literature Month XIV, hosted by Caroline at Beauty is a Sleeping Cat and Lizzy Siddal at Lizzy’s Literary Life.

Grand Hotel by Vicki Baum (1929, transl. Basil Creighton 1930-1 revised by Margot Bettauer Dembo 2016) is a novel I’ve been meaning to get to for some time, republished by the wonderful New York Review of Books Classics.

I find a Weimar Republic setting always so enticing, and this novel was a bestseller in it’s day, originally serialised in a magazine. Sometimes with serials you can really see the joins when they are placed in novel form, but the episodic nature of hotel stays by various guests works well and Grand Hotel felt entirely coherent.

The titular building is opulent and glamorous:

“The music of the jazz band from the Tearoom encountered that of the violins from the Winter Garden, and mingled with the thin murmur of the illuminated fountain as it fell into its imitation Venetian basin, the ring of glasses on tables, the creaking of wicker chairs and, lastly, the soft rustle of the furs and silks in which women were moving to and fro.”

As readers we know that momentum for World War Two is building, but for the guests at this time it is the shadow of World War I which still looms large. Doctor Otternschlag’s face has been severely damaged by a shell. Every day he asks if a letter has arrived for him which it never has. We don’t know what this quiet, traumatised man is waiting for.

“Doctor Otternschlag lived in the utmost loneliness – although the earth is full of people like him…”

Glamour is brought by Grusinskaya, a prima ballerina desperately trying to hang on to physical vigour against the forces of aging. She is somewhat ambivalent, feeling driven to be as she has always been, and exhausted by it all:

“Perhaps the world would have loved her as she really was, as she looked now, for example, sitting in her dressing room – a poor, delicate, tired old woman with worn out eyes, and a small careworn human face.”

The most pathos occurs in the guest who doesn’t fit in: Kringelein, a clerk from Fredersdorf, given a terminal prognosis and determined to squeeze the pips from life before it’s too late. He chooses the Grand Hotel as his boss, Herr Preysing, stays there when in Berlin.

“He felt again, here in the bar of Berlin’s most expensive hotel, the same intoxication, a sense of exuberant plenty as well as of anxiety and alarm, the faint threat haunting the wicked joy of wrongdoing, the excitement of an escapade.”

Kringlein’s difficulty is, he is unsure of how to achieve his somewhat nebulous aim. Doctor Otternschlag tries to help but fails, unsurprising given his jaded, damaged view of the world. More successful is gentleman thief Gaigern, a dashing young nobleman who charms everyone:

“I am quite without character an unspeakably inquisitive. I can’t live an orderly life and I’m good for nothing. At home I learned to ride and play the gentleman. At school, to say my prayers and lie. In the war, to shoot and take cover. And beyond that I can do nothing. I am a gypsy, an outsider, an adventurer.”

He kits out Kringelein in fine clothes and takes him for fast drives in cars and up in a plane, but what are his motives? As Kringelein throws his hard-earned but limited money around, what will Gaigern do?

“Human kindness and warmth was so much a part of his nature that his victims always received their due share of them.”

Baum weaves together these disparate lives expertly, as they bump against each other within the Grand Hotel to a greater or lesser extent. There are overarching plots that draw characters together but Baum demonstrates that while hotels are places where change may occur, they do not lend themselves to resolution so easily. Hotels are by nature transitory and lives must be continued, consequences dealt with, once the guests pass through the revolving doors and back into the world.

Perhaps there is no such thing as a whole, completed destiny in the world, but only approximations, beginnings that come to no conclusion or conclusions that have no beginnings.

The tone is so well-balanced, with moments of light humour, almost slapstick, alongside darker elements. I did feel a constant undercurrent of sadness, but this highlighted the resilience of the characters who keep on keeping on during this interwar period, rather than being depressing.

Grand Hotel provides a compelling evocation of the Weimar era too, with glamour, seediness, riches and poverty all bound together in a vibrant, intoxicating, overwhelming Berlin. I’m so pleased to have finally read this novel.

“The room had taken on that utterly strange and enchanted appearance often encountered in hotel bedrooms.”

Grand Hotel was adapted by Hollywood in 1932, which despite my love of Garbo I’ve never seen. Time to remedy the situation!

Shrouded – Sólveig Pálsdóttir (transl. Quentin Bates) blog tour

I’m always a bit trepidatious about agreeing to blog tours, which is why I don’t do many. What if I don’t enjoy the book? I only blog about books I like so what if I have to drop out? Thankfully Corylus Books have never done me wrong, consistently offering excellent crime novels in translation.

When they suggested Shrouded by Sólveig Pálsdóttir (2023, transl. Quentin Bates 2023), I had two questions: did it matter that I hadn’t read the others in the series? Was it gory (I can’t do gore)? Reassured on both counts, I’m so glad I took the opportunity to join in because I found much to enjoy in this novel.

My allotted date for the tour was 1 August so this is also my first post for Women in Translation Month (#WITMonth), a wonderful and well-established event running for the whole of August.

Here is the blurb from Corylus Books:

“A retired, reclusive woman is found on a bitter winter morning, clubbed to death in Reykjavik’s old graveyard. Detectives Guðgeir and Elsa Guðrún face one of their toughest cases yet, as they try to piece together the details of Arnhildur’s austere life in her Red House in the oldest part of the city.

Why was this solitary, private woman attending séances, and why was she determined to keep her severe financial difficulties so secret? Could the truth be buried deep in her past and a long history of family enmity, or could there be something more? Now a stranger keeps a watchful eye on the graveyard and Arnhildur’s house.

With the detectives running out of leads, could the Medium, blessed and cursed with uncanny abilities, shed any light on Arnhildur’s lonely death?”

The story opens with Arnhildur preparing to go to a séance. We are privy to her thoughts, her frustrations and her little vanities. In a very short space, Pálsdóttir creates a sense of Arnhildur so that when she is murdered, the injustice is fully realised. Although the reader is witness to the murder, it isn’t remotely gory or gratuitous. It’s a responsible and carefully balanced portrait which insists that the murder of an older woman, someone seemingly entirely ordinary, is taken seriously.

Having not read the rest of the series, when police detectives Guðgeir and Elsa Guðrún arrive to investigate I was expecting some clunky exposition to bring readers up to speed. This never happened, and instead we are presented with an established working relationship, respectful and gently teasing, in which we are expected to draw our own conclusions regarding the personalities of the individuals and the dynamic between them.

“‘It’s never this dark in Akureyri,’ Elsa Guðrún assured him, a tie between her teeth as she pulled her brown hair back into a ponytail.

‘Really?’ Guðgeir grinned. This north country pride that some would describe as conceit had always amused him. ‘All the same, it’s a good way further north than Reykjavík.’

Elsa Guðrún wasn’t going to accept Guðgeir’s straightforward geographical point.”

The relationships with the wider team are well drawn, with a sense of professionals rubbing along together as best they can with some tensions and frustrations – in other words, most people’s working lives. There is humour too, and I particularly enjoyed tightly-wound senior officer Særós’ penchant for Insta-type inspiration:

“As always, the week’s aphorism hung on the wall behind her, a print out with black letters on white in a simple IKEA frame. This week it said, Always be the best possible version of yourself.”

Arnhildur was resistant to change and technology, which means no mobiles with sophisticated GPS, laptops or tablets of hers are available to aid the investigation. This made for a police procedural that felt pleasingly traditional while still rooted in the modern world.

One shortcut that might have been available was the presence of Valthór, a medium. I know some readers whose hearts sink at the presence of a psychic in detective stories, but Pálsdóttir never uses the character as an easy way to resolve any plot, despite one of her detectives being open to the possibility of Valthór’s skills:

“Growing up in the west of Iceland, he had been aware that most older people had some belief in an afterlife, and that there were a few people with the ability to converse with the dead. Many of them also believed in premonitions, dreams and prophecies. The people with whom Guðgeir had grown up had fought for their existence, in close touch with the brutal forces of nature that regularly demanded people’s lives. These people had been more down-to-earth than any Guðgeir knew today, and he was still convinced that there was much about the world that could be neither felt nor seen.”

Valthór is a really affecting character, truly suffering in the aftermath of Arnhildur’s death and he enables a continued emotional resonance within the story as Guðgeir and Elsa Guðrún pragmatically and doggedly work to solve the crime.

They discover aspects of Arnhildur’s past that led to her estrangement from her family, and truly disturbing events touching her life before she died. There are a couple of very sinister characters that are deeply unnerving in their believability.

Shrouded is a quick pacy read that I whizzed through on a train journey to Liverpool. Initially I was smugly congratulating myself that I’d guessed certain elements and I was somewhat surprised that a novel which seemed so accomplished had resolved things rather straightforwardly. However, I was far too quick to pat myself on the back 😀 I’d made all the assumptions and deductions Pálsdóttir had guided the reader towards, and I’d missed others entirely, which meant the very end made for a surprising and really satisfying conclusion.

Shrouded is responsible in its treatment of the victim, it’s never sensationalist. It has plenty to say about how people who don’t easily fit in are treated. It demonstrates the complexities of relationships between flawed people (ie all of us) without having characters behave in ridiculous ways.

I realise I’m making it sound dull when it really isn’t! It makes important points without losing sight of the story. I really enjoyed Shrouded and now I need to read the preceding novels in the series; my TBR is never going down, is it…?

Here are the rest of the stops on the blog tour so do check out how other readers found Shrouded:

“The story of our lives still isn’t finished, and it never will be.” (Beatriz Bracher, Antonio)

Trigger warning: mentions mental illness and infant death.

Stu over at WinstonsDad’s blog is hosting Spanish Portuguese Lit Month for the whole of July and so this was the perfect opportunity to get to a novella by Brazilian author Beatriz Bracher which had been languishing in the TBR: Antonio (2007, transl. Adam Morris 2021) published by the wonderful Pushkin Press.

I want to start with the disclaimer that I don’t think I’ve really got to grips with Antonio, so this post is just some initial impressions. Although only 187 pages long it is incredibly densely written and it took me a week to read. Admittedly work has been really demanding lately, but usually it still wouldn’t take me that long to read a book of that length.

Also looking online, there are many effusive reviews praising the socio-political commentary of Antonio, which I’m sure I didn’t fully comprehend. I did pick up some, but I’m certain I need to re-read Antonio at some point.

The novella is told through the alternating viewpoints of three people: Raul, Isabel and Haroldo. Their silent interlocutor is Benjamim, who is awaiting the birth of his first child, the titular Antonio. The imminent arrival of his son has prompted Benjamim to probe into his family history in more depth.

“I’d like to think your mother was also a free person, and maybe you can hold onto that thought, instead of clinging to fear and rage.”

Benjamim knows that his father was Teodoro and that his mother was  Elenir.  Elenir had a son with Benjamim’s grandfather Xavier first, who they also called Benjamim and who died very young. The second Benjamim was raised by his father after his mother died in childbirth.  

Raul is his father’s friend, Isabel is his paternal grandmother, and Haroldo was Benjamim’s grandfather’s friend. They all provide histories of Benjamim’s family that echo and contradict each other, and none seem any more reliable or authoritative than any other. Each has their own truth.

The family is well-off and privileged in São Paulo, but their history is a troubled one. Both Xavier and Teodoro had periods of intense mental illness.

For Xavier, this occurred after the death of Benjamim. As Haroldo recalls:

“[Elenir] looked like a bent piece of wood. She didn’t cry. She received each condolence with correct politeness. Xavier was the total opposite: he was in pieces […] I managed to gain entry to that hell three times. The last time, I brought a team of nurses, to drag my friend out of there and take him to a sanatorium.”

Later, Xavier meets and marries Isabel and they raise a family. They are the generation that came of age in the 1950s and 1960s, idealistic and, in Isabel’s case, driven:

“In a family we’re always a me or and I who’s scattered and complex. It’s only at work, especially work that has to do with ideas, but it’s possible to feel ourselves out and let the contours assume the shape.”

Their youngest son Teo rejects the urban privilege he is born into and goes to live in rural Minas. He throws himself into village life but ultimately becomes rudderless and unwell. Isabel reminds Benjamim of his early childhood:

“You’re from this family, so you are this family. Your father wanted to be rid of all that, and shed himself along with it. The history that he crafted for himself in Minas was a non-history. He went too deep. By the time I brought him back, there was nothing left to hold onto, no handle I could use to hoist him back out: only damaged pieces.”

This is one of central themes of Antonio: how to live an authentic and conscious life, but not be overwhelmed by the search for meaning. How to truly find who you are, alongside the demands of daily life. Isabel believes the answer is hard work, but only Big Work. Haroldo points out:

“She raised a bunch of irresponsible ingrates who are incapable of the most basic displays of solidarity, like visiting their dying mother. Isabel cultivated a true horror of responsibility in them, and at the same time overloaded them with the responsibility to be nothing but the best.”

Isabel recognises that privilege brings responsibility, but she also remains an elitist. When she observes: “I never understood any language that wasn’t well spoken Portuguese.” she is being both literal and metaphorical. The family’s wealth isn’t what it once was and she is unhappy at her children’s middle-class existence.

To me Isabel was the strongest of the three narrators and I got a real sense of her. But Raul, living an ordinary life and baffled by what happened to his childhood friend, and the somewhat reprehensible, colourful Haroldo were also distinct characters if not entirely differing voices, and Bracher balances the three viewpoints well.

I’ve focused on some of the ideas rather than the events of Antonio and that is partly because the novella has some graphic scenes in it – of extensive mental breakdown, one of pig-killing and one of caring for a dead body by someone who doesn’t know what they are doing. None of these are gratuitous but they mean Antonio can be very difficult to read in places.

Bracher avoids conclusions about the causes of Xavier and Teo’s ill health and whether there is a genetic component or whether it is the demands of society on the individual. She vividly, sometimes viscerally, evokes the pressures of family and the search for self in late twentieth-century Brazil.

“To live long and stay well, stay away from your relatives.”

“The cat is, above all things, a dramatist.” (Margaret Benson)

This is my contribution to Reading the Meow hosted by Mallika at Literary Potpourri, a fantastic week-long celebration of literature inspired by our feline friends!

A Cat, A Man and Two Women by Junichiro Tanizaki (1936, transl. Paul McCarthy 2015) is published by the ever-wonderful Daunt Books and I really liked the simple cover:

There seems to have been a flurry in recent years of slightly whimsical stories about cats and I thought ACAMATW would be one of these, I’m not sure why. The prospect was fine with me, I don’t mind whimsy if I’m in the right mood and I adore cats. But in fact this wasn’t whimsical at all. It was a psychological study – albeit a gentle one – of three people and the catalyst (no pun intended but I’m happy its there 😀 ) of their shared pet.

I would just like to pause (paws?) here to let you know that my typing is being severely hampered by my calico cat sitting on my lap, demanding attention – and my tuxedo cat (her brother) has just arrived and there’s a bit of a turf war ensuing…

The titular cat of this novella is Lily, adored companion of Shozo. The story opens with his ex-wife Shinako appealing to his new wife Fukuko to let her have Lily. Her letter emphasises Shozo’s adoration of Lily and Shinako deliberately sets a cat among the pigeons (ha! I’m only a little bit sorry for this 😀 ) of the new marriage,

Even Shozo, feckless in the extreme, notices the change.  

“Could Fukuko be jealous of Lily? He considered this possibility for a moment but then dismissed it as making no sense. After all, Fukuko herself was basically fond of cats. When Shozo was living with his former wife, Shinako, he had sometimes mentioned her occasional jealousy of the cat to Fukuko who had always made rather scornful fun of this silliness.”

Shozo requests his wife cook meals she doesn’t enjoy, so he can share them with Lily. I’m not surprised Fukuko is annoyed:

“Fukuko had been prepared to sacrifice her own taste for her husband’s sake, while in fact it was for the cat that she cooked; she had become a companion to the cat.”

(Update: turf war won by the tuxedo. Calico has stalked off in disgust. Tuxedo determined to rest on my dominant hand and impede my typing.)

The tensions in the marriage centre around Lily, but really have nothing to do with her. She merely highlights Shozo’s lack of drive and inability to engage fully in relationships, except with his cat.

“When he heard people with no knowledge of a cat’s character saying that cats were not as loving as dogs, that they were cold and selfish, he always thought to himself how impossible it was to understand the charm and lovableness of a cat if one had not, like him spent many years living alone with one.”

Shozo isn’t unsympathetic. His mother is manipulative and choosing Lily seems to be one of the rare independent choices Shozo has made. He has had a longer relationship with Lily than either of his wives and his bond with the cat is meaningful to him.

“It was Lily, with whom he’d lived so long, who was more intimately bound up with many memories of his; who formed, in fact, an important part of Shozo’s past.”

Tanizaki does a great job of portraying Lily as a very believable feline, without attributing human motivations or emotions to her. He leaves this to his three human protagonists, who fail to see she is not a strategist in these adult negotiations.

Shinako gets her wish, and the cat she was indifferent to arrives at her sister’s home, where Shinako now has a room. Gradually, she finds herself discovering new emotional territory, thanks to Lily:

“When she thought of the link that bound them together, her anger faded; and she felt, rather, that both of them were to be pitied.”

“Other people had told her so often that she was hard hearted, she had come to believe it herself. But when she considered how much trouble she had put herself to recently for Lily’s sake, she was surprised, wondering where these warm and gentle feelings had been hiding all this time.”

But will Shozo want his cat back? Will Shozo and Fukuko’s marriage survive without Lily to blame for the irritations and lack of understanding?

Tanizaki has a great understanding of cats and of people which makes this novella really shine. The humour is gentle and the psychological observations astute. The ending is left very open which didn’t wholly work for me but this is a minor quibble in regard to this engaging and insightful novella.

ACAMATW was adapted into the film A Cat, Shozo and Two Women in 1956. The summary on Wikipedia makes me think the filmmakers opted for a less open-ended conclusion to the story. From this clip the cat actor looks a lot more tolerant than my two would be 😀