“Why don’t words come automatically with threads that we can yank to pull them back inside ourselves?” (Jokha Alharthi, Bitter Orange Tree)

For this year’s Women in Translation Month I’m trying to focus on countries I’ve yet to visit on my Around the World in 80 Books reading challenge. This meant I was delighted to find a copy of Bitter Orange Tree by Jokha Alharthi (2016, transl. Marilyn Booth 2022) in my much-frequented local charity bookshop, as I’ve not read a book by an Omani author before.

I had completely missed Celestial Bodies for which Alharthi and Booth won the Man International Booker Prize in 2019. At that time Alharthi was the first Omani woman to be translated into English.

Bitter Orange Tree is a short novel, just 214 pages in my edition with quite large type, which I read entirely during a train journey back from Newcastle. (In fact, everyone around my table was reading a print book – it was like the olden days! For balance, I should say on the journey up I was sat next to someone who spent the whole time scrolling through TikTok and Insta, never watching any of the short content through to the end. I found it exhausting and had to mind my own business in the end 😀 )

The story is told from the point of view of Zuhour, a young woman who has left Oman to study in a nameless, cold, foreign city (most likely Edinburgh). She balances descriptions of her current life where a friend’s sister has fallen in love with a man her family wouldn’t approve of, with memories of Oman and particularly her grandmother-figure, Bint Aamir.

Zuhour harbours guilt regarding not staying with her grandmother, who has now died. A comment to a friend is the starting point for memories and reflections on Bint Aamir’s life:

“She always longed to own some land… just a tiny patch, with date palms growing on it, even if there was only space for five or so. And a few little fruit trees – lemon, papaya, banana, bitter orange. She would even plant those herself. She would water them and take care of them. And eat from them. And rest in their shade.”

Bint Aamir’s life is not easy, expelled along with her brother from her father’s house, she struggles for money. Gradually she finds a role in a relative’s home and while owning nothing, she provides almost everything.

“Bint Aamir’s feet were submerged in the soil that was the ground of our lives. She built the walls that made this household exist and thrive, mud brick by mud brick.”

Zuhour’s past and present conflate frequently, and I thought Alharthi conveyed so effectively the way memories underpin and inform the present. The conflation and the movement back and forwards between different times was seamless and never confusing.

“Tears run from my eyes, from both my eyes, from my two sound eyes. My tears spill over her one eye, which is damaged; over the herbal concoctions that were prescribed by ignorance; over the violence and harshness of childhood; over children orphaned by their mothers deaths and thrown out by their fathers, and over their brothers tragic ends; over a field she did not possess; over a companion she was never fortunate enough to have; over son who is not hers; over the grandchildren of a friend who died before she did.”

There’s also some humour, and I particularly liked this description of Zuhour’s friend Christine:

“Her cup of decaf coffee with soy milk was tall and skinny: it looked just like her. Here at this party, she was an exact scan of the figure I always saw at the university: T-shirt jeans running shoes ponytail nose ring tattoo long skinny cup.”

There were aspects of the story that were less successful for me though. Alongside the friends’ illicit relationship that Zahour has complex, unresolved feelings about, there is also a story of domestic violence involving her sister Sumayya. Both these sub-plots were too shallowly explored, before they petered-out. I felt that either Bitter Orange Tree needed to be longer, or one of these sub-plots needed to be cut and the other further developed.

While I liked the imaginative style, sometimes it became overly sentimental, particularly with regard to Bint Aamir. Although Zahour acknowledges “All her contentment was drawn from the happiness of the people for whom she cared.” she sometimes goes on flights of fancy regarding what her grandmother didn’t have in life, without knowing how her grandmother felt. These seemed clunky to me, although in fairness this may have been deliberate, to emphasise Zahour’s callow inexperience and inability to think beyond cliches at times.

But I only blog about books I like and I did like Bitter Orange Tree. The handling of past and present was so deft, and the style so readable. From looking online I think a lot of people preferred Celestial Bodies so I’d be keen to give that a try. If you’ve read Celestial Bodies I’d love to hear how you found it.

Shrouded – Sólveig Pálsdóttir (transl. Quentin Bates) blog tour

I’m always a bit trepidatious about agreeing to blog tours, which is why I don’t do many. What if I don’t enjoy the book? I only blog about books I like so what if I have to drop out? Thankfully Corylus Books have never done me wrong, consistently offering excellent crime novels in translation.

When they suggested Shrouded by Sólveig Pálsdóttir (2023, transl. Quentin Bates 2023), I had two questions: did it matter that I hadn’t read the others in the series? Was it gory (I can’t do gore)? Reassured on both counts, I’m so glad I took the opportunity to join in because I found much to enjoy in this novel.

My allotted date for the tour was 1 August so this is also my first post for Women in Translation Month (#WITMonth), a wonderful and well-established event running for the whole of August.

Here is the blurb from Corylus Books:

“A retired, reclusive woman is found on a bitter winter morning, clubbed to death in Reykjavik’s old graveyard. Detectives Guðgeir and Elsa Guðrún face one of their toughest cases yet, as they try to piece together the details of Arnhildur’s austere life in her Red House in the oldest part of the city.

Why was this solitary, private woman attending séances, and why was she determined to keep her severe financial difficulties so secret? Could the truth be buried deep in her past and a long history of family enmity, or could there be something more? Now a stranger keeps a watchful eye on the graveyard and Arnhildur’s house.

With the detectives running out of leads, could the Medium, blessed and cursed with uncanny abilities, shed any light on Arnhildur’s lonely death?”

The story opens with Arnhildur preparing to go to a séance. We are privy to her thoughts, her frustrations and her little vanities. In a very short space, Pálsdóttir creates a sense of Arnhildur so that when she is murdered, the injustice is fully realised. Although the reader is witness to the murder, it isn’t remotely gory or gratuitous. It’s a responsible and carefully balanced portrait which insists that the murder of an older woman, someone seemingly entirely ordinary, is taken seriously.

Having not read the rest of the series, when police detectives Guðgeir and Elsa Guðrún arrive to investigate I was expecting some clunky exposition to bring readers up to speed. This never happened, and instead we are presented with an established working relationship, respectful and gently teasing, in which we are expected to draw our own conclusions regarding the personalities of the individuals and the dynamic between them.

“‘It’s never this dark in Akureyri,’ Elsa Guðrún assured him, a tie between her teeth as she pulled her brown hair back into a ponytail.

‘Really?’ Guðgeir grinned. This north country pride that some would describe as conceit had always amused him. ‘All the same, it’s a good way further north than Reykjavík.’

Elsa Guðrún wasn’t going to accept Guðgeir’s straightforward geographical point.”

The relationships with the wider team are well drawn, with a sense of professionals rubbing along together as best they can with some tensions and frustrations – in other words, most people’s working lives. There is humour too, and I particularly enjoyed tightly-wound senior officer Særós’ penchant for Insta-type inspiration:

“As always, the week’s aphorism hung on the wall behind her, a print out with black letters on white in a simple IKEA frame. This week it said, Always be the best possible version of yourself.”

Arnhildur was resistant to change and technology, which means no mobiles with sophisticated GPS, laptops or tablets of hers are available to aid the investigation. This made for a police procedural that felt pleasingly traditional while still rooted in the modern world.

One shortcut that might have been available was the presence of Valthór, a medium. I know some readers whose hearts sink at the presence of a psychic in detective stories, but Pálsdóttir never uses the character as an easy way to resolve any plot, despite one of her detectives being open to the possibility of Valthór’s skills:

“Growing up in the west of Iceland, he had been aware that most older people had some belief in an afterlife, and that there were a few people with the ability to converse with the dead. Many of them also believed in premonitions, dreams and prophecies. The people with whom Guðgeir had grown up had fought for their existence, in close touch with the brutal forces of nature that regularly demanded people’s lives. These people had been more down-to-earth than any Guðgeir knew today, and he was still convinced that there was much about the world that could be neither felt nor seen.”

Valthór is a really affecting character, truly suffering in the aftermath of Arnhildur’s death and he enables a continued emotional resonance within the story as Guðgeir and Elsa Guðrún pragmatically and doggedly work to solve the crime.

They discover aspects of Arnhildur’s past that led to her estrangement from her family, and truly disturbing events touching her life before she died. There are a couple of very sinister characters that are deeply unnerving in their believability.

Shrouded is a quick pacy read that I whizzed through on a train journey to Liverpool. Initially I was smugly congratulating myself that I’d guessed certain elements and I was somewhat surprised that a novel which seemed so accomplished had resolved things rather straightforwardly. However, I was far too quick to pat myself on the back 😀 I’d made all the assumptions and deductions Pálsdóttir had guided the reader towards, and I’d missed others entirely, which meant the very end made for a surprising and really satisfying conclusion.

Shrouded is responsible in its treatment of the victim, it’s never sensationalist. It has plenty to say about how people who don’t easily fit in are treated. It demonstrates the complexities of relationships between flawed people (ie all of us) without having characters behave in ridiculous ways.

I realise I’m making it sound dull when it really isn’t! It makes important points without losing sight of the story. I really enjoyed Shrouded and now I need to read the preceding novels in the series; my TBR is never going down, is it…?

Here are the rest of the stops on the blog tour so do check out how other readers found Shrouded:

“The story of our lives still isn’t finished, and it never will be.” (Beatriz Bracher, Antonio)

Trigger warning: mentions mental illness and infant death.

Stu over at WinstonsDad’s blog is hosting Spanish Portuguese Lit Month for the whole of July and so this was the perfect opportunity to get to a novella by Brazilian author Beatriz Bracher which had been languishing in the TBR: Antonio (2007, transl. Adam Morris 2021) published by the wonderful Pushkin Press.

I want to start with the disclaimer that I don’t think I’ve really got to grips with Antonio, so this post is just some initial impressions. Although only 187 pages long it is incredibly densely written and it took me a week to read. Admittedly work has been really demanding lately, but usually it still wouldn’t take me that long to read a book of that length.

Also looking online, there are many effusive reviews praising the socio-political commentary of Antonio, which I’m sure I didn’t fully comprehend. I did pick up some, but I’m certain I need to re-read Antonio at some point.

The novella is told through the alternating viewpoints of three people: Raul, Isabel and Haroldo. Their silent interlocutor is Benjamim, who is awaiting the birth of his first child, the titular Antonio. The imminent arrival of his son has prompted Benjamim to probe into his family history in more depth.

“I’d like to think your mother was also a free person, and maybe you can hold onto that thought, instead of clinging to fear and rage.”

Benjamim knows that his father was Teodoro and that his mother was  Elenir.  Elenir had a son with Benjamim’s grandfather Xavier first, who they also called Benjamim and who died very young. The second Benjamim was raised by his father after his mother died in childbirth.  

Raul is his father’s friend, Isabel is his paternal grandmother, and Haroldo was Benjamim’s grandfather’s friend. They all provide histories of Benjamim’s family that echo and contradict each other, and none seem any more reliable or authoritative than any other. Each has their own truth.

The family is well-off and privileged in São Paulo, but their history is a troubled one. Both Xavier and Teodoro had periods of intense mental illness.

For Xavier, this occurred after the death of Benjamim. As Haroldo recalls:

“[Elenir] looked like a bent piece of wood. She didn’t cry. She received each condolence with correct politeness. Xavier was the total opposite: he was in pieces […] I managed to gain entry to that hell three times. The last time, I brought a team of nurses, to drag my friend out of there and take him to a sanatorium.”

Later, Xavier meets and marries Isabel and they raise a family. They are the generation that came of age in the 1950s and 1960s, idealistic and, in Isabel’s case, driven:

“In a family we’re always a me or and I who’s scattered and complex. It’s only at work, especially work that has to do with ideas, but it’s possible to feel ourselves out and let the contours assume the shape.”

Their youngest son Teo rejects the urban privilege he is born into and goes to live in rural Minas. He throws himself into village life but ultimately becomes rudderless and unwell. Isabel reminds Benjamim of his early childhood:

“You’re from this family, so you are this family. Your father wanted to be rid of all that, and shed himself along with it. The history that he crafted for himself in Minas was a non-history. He went too deep. By the time I brought him back, there was nothing left to hold onto, no handle I could use to hoist him back out: only damaged pieces.”

This is one of central themes of Antonio: how to live an authentic and conscious life, but not be overwhelmed by the search for meaning. How to truly find who you are, alongside the demands of daily life. Isabel believes the answer is hard work, but only Big Work. Haroldo points out:

“She raised a bunch of irresponsible ingrates who are incapable of the most basic displays of solidarity, like visiting their dying mother. Isabel cultivated a true horror of responsibility in them, and at the same time overloaded them with the responsibility to be nothing but the best.”

Isabel recognises that privilege brings responsibility, but she also remains an elitist. When she observes: “I never understood any language that wasn’t well spoken Portuguese.” she is being both literal and metaphorical. The family’s wealth isn’t what it once was and she is unhappy at her children’s middle-class existence.

To me Isabel was the strongest of the three narrators and I got a real sense of her. But Raul, living an ordinary life and baffled by what happened to his childhood friend, and the somewhat reprehensible, colourful Haroldo were also distinct characters if not entirely differing voices, and Bracher balances the three viewpoints well.

I’ve focused on some of the ideas rather than the events of Antonio and that is partly because the novella has some graphic scenes in it – of extensive mental breakdown, one of pig-killing and one of caring for a dead body by someone who doesn’t know what they are doing. None of these are gratuitous but they mean Antonio can be very difficult to read in places.

Bracher avoids conclusions about the causes of Xavier and Teo’s ill health and whether there is a genetic component or whether it is the demands of society on the individual. She vividly, sometimes viscerally, evokes the pressures of family and the search for self in late twentieth-century Brazil.

“To live long and stay well, stay away from your relatives.”

“The cat is, above all things, a dramatist.” (Margaret Benson)

This is my contribution to Reading the Meow hosted by Mallika at Literary Potpourri, a fantastic week-long celebration of literature inspired by our feline friends!

A Cat, A Man and Two Women by Junichiro Tanizaki (1936, transl. Paul McCarthy 2015) is published by the ever-wonderful Daunt Books and I really liked the simple cover:

There seems to have been a flurry in recent years of slightly whimsical stories about cats and I thought ACAMATW would be one of these, I’m not sure why. The prospect was fine with me, I don’t mind whimsy if I’m in the right mood and I adore cats. But in fact this wasn’t whimsical at all. It was a psychological study – albeit a gentle one – of three people and the catalyst (no pun intended but I’m happy its there 😀 ) of their shared pet.

I would just like to pause (paws?) here to let you know that my typing is being severely hampered by my calico cat sitting on my lap, demanding attention – and my tuxedo cat (her brother) has just arrived and there’s a bit of a turf war ensuing…

The titular cat of this novella is Lily, adored companion of Shozo. The story opens with his ex-wife Shinako appealing to his new wife Fukuko to let her have Lily. Her letter emphasises Shozo’s adoration of Lily and Shinako deliberately sets a cat among the pigeons (ha! I’m only a little bit sorry for this 😀 ) of the new marriage,

Even Shozo, feckless in the extreme, notices the change.  

“Could Fukuko be jealous of Lily? He considered this possibility for a moment but then dismissed it as making no sense. After all, Fukuko herself was basically fond of cats. When Shozo was living with his former wife, Shinako, he had sometimes mentioned her occasional jealousy of the cat to Fukuko who had always made rather scornful fun of this silliness.”

Shozo requests his wife cook meals she doesn’t enjoy, so he can share them with Lily. I’m not surprised Fukuko is annoyed:

“Fukuko had been prepared to sacrifice her own taste for her husband’s sake, while in fact it was for the cat that she cooked; she had become a companion to the cat.”

(Update: turf war won by the tuxedo. Calico has stalked off in disgust. Tuxedo determined to rest on my dominant hand and impede my typing.)

The tensions in the marriage centre around Lily, but really have nothing to do with her. She merely highlights Shozo’s lack of drive and inability to engage fully in relationships, except with his cat.

“When he heard people with no knowledge of a cat’s character saying that cats were not as loving as dogs, that they were cold and selfish, he always thought to himself how impossible it was to understand the charm and lovableness of a cat if one had not, like him spent many years living alone with one.”

Shozo isn’t unsympathetic. His mother is manipulative and choosing Lily seems to be one of the rare independent choices Shozo has made. He has had a longer relationship with Lily than either of his wives and his bond with the cat is meaningful to him.

“It was Lily, with whom he’d lived so long, who was more intimately bound up with many memories of his; who formed, in fact, an important part of Shozo’s past.”

Tanizaki does a great job of portraying Lily as a very believable feline, without attributing human motivations or emotions to her. He leaves this to his three human protagonists, who fail to see she is not a strategist in these adult negotiations.

Shinako gets her wish, and the cat she was indifferent to arrives at her sister’s home, where Shinako now has a room. Gradually, she finds herself discovering new emotional territory, thanks to Lily:

“When she thought of the link that bound them together, her anger faded; and she felt, rather, that both of them were to be pitied.”

“Other people had told her so often that she was hard hearted, she had come to believe it herself. But when she considered how much trouble she had put herself to recently for Lily’s sake, she was surprised, wondering where these warm and gentle feelings had been hiding all this time.”

But will Shozo want his cat back? Will Shozo and Fukuko’s marriage survive without Lily to blame for the irritations and lack of understanding?

Tanizaki has a great understanding of cats and of people which makes this novella really shine. The humour is gentle and the psychological observations astute. The ending is left very open which didn’t wholly work for me but this is a minor quibble in regard to this engaging and insightful novella.

ACAMATW was adapted into the film A Cat, Shozo and Two Women in 1956. The summary on Wikipedia makes me think the filmmakers opted for a less open-ended conclusion to the story. From this clip the cat actor looks a lot more tolerant than my two would be 😀

Murder Under the Midnight Sun – Stella Blómkvist (transl. Quentin Bates) Blog Tour

Today I’m taking part in a blog tour for Corylus Books, a lovely indie publisher with a focus on translated crime fiction. Back in September last year I took part in a blog tour for Murder at the Residence by Stella Blómkvist so I was looking forward to reacquainting myself with the tenacious lawyer in Murder Under the Midnight Sun. This novel was published in Iceland in 2015 and translated by Quentin Bates in 2023. The identity of the author remains a mystery…

Here is the blurb from Corylus Books:

“What does a woman do when her husband’s charged with the frenzied killing of her father and her best friend? She calls in Stella Blómkvist to investigate – however unwelcome the truth could turn out to be.

Smart, ruthless and with a flexible moral code all of her own, Stella Blómkvist is also dealing with a desperate deathbed request to track down a young woman who vanished a decade ago.

It looks like a dead end, but she agrees to pick up the stone-cold trail – and she never gives up, even if the police did a long time ago.

Then there’s the mystery behind the arm that emerges from an ice cap, with a mysterious ruby ring on one frozen finger? How does this connect to another unexplained disappearance, and why were the police at the time so keen to write it off as a tragic accident?”

As the blurb demonstrates, and as with Murder at the Residence, Stella finds herself with several plates to spin. Murder Under the Midnight Sun packs a lot into just 214 pages without ever seeming relentless or overwhelming. It’s expertly paced.

The Icelandic setting plays a part in the police’s indifference to the historic disappearance of a young British holidaymaker.

“People have vanished in Iceland before and never been found, without any indication of foul play.”

[…]

She’s far from the only missing person that Iceland’s natural world hasn’t given back.”

If anything, this serves to heighten Stella’s determination as she’s more than happy to butt up against the police, often with the help of her friend, the news blogger Máki. It’s through Máki that Stella finds herself increasingly caught up in Cold War intrigues that want to stay buried, and early on there’s a stunning set piece whereby Stella nearly ends up buried herself, down an icy crevasse.

The past and present are woven together seamlessly and the smaller population of Iceland make the connections between characters seem less contrived than they could in a more populous setting. The modern day murder of Stella’s friend Rannveig’s father and best friend was just convoluted enough to keep me guessing while being resolved satisfactorily in a short novel.

My one reservation – which I didn’t have with the previous novel – was Stella’s conduct in her private life. I’ve absolutely no issue with her being a woman who goes after what she wants. But when what she wants is a woman in a highly vulnerable state, and when her method of getting that woman is to ply her with strong alcohol, I’m not alongside. I don’t have to like everything about a protagonist to enjoy a novel and I did really enjoy Murder Under the Midnight Sun. If Stella can just be more respectful of informed sexual consent in future, that would make my enjoyment unreserved.

That aside, I did like Stella’s relentless pursuit of answers and her humorous self-belief:

“My cousin Sissi gazes at me with frank admiration in his eyes.

‘You’re one of a kind,’ he says.

I smile demurely. I agree entirely with his sentiment.”

Fingers crossed for more Stella translations!

Here are the stops from the rest of the tour, so do check out how other bloggers got on with Murder Under the Midnight Sun:

“Everybody is a teenage idol.” (Barry Gibb)

Idol, Burning by Rin Usami (2020 transl. Asa Yoneda 2022) took me into a world I knew nothing about – that of having an oshi. It is a complex culture and there are lots of interesting articles online about it. For the sake of brevity in this post I’ll describe it as where fandom is taken to another level, with devotional idolatry of your oshi, with apologies for huge oversimplification.

At the start of the novel, sixteen-year-old Akari is waking up to her social media DMs going into overdrive: her oshi, Masaki Ueno, part of boy band Maza Maza, has punched a fan. We follow her through the subsequent days as she struggles with the fallout of his behaviour.

Akari struggles even when things were going well with her oshi. She not academic, she doesn’t like her part-time job but she needs it to pay for all the merchandise associated with her oshi. (Without hammering it home, Usami makes it really clear the financial demands of having an oshi, and how this is exploited by merchandisers.) Her father is away overseas and she’s aware she frustrates her mother and studious sister.

Akari’s mind troubles her with a lack of focus outside her oshi, and her body troubles her too:

“Just being alive took a toll. To talk to someone you had to move the flesh on your face. You bathe to get rid of the grime that built upon your skin and clicked your nails because they kept growing. I exhausted myself trying to achieve the bare minimum, but it had never been enough. My will and my body would always disengage before I got there.”

What helps is her oshi:

“When my eyes met his, they reminded me how to really see. I felt an enormous swell of pure energy, neither positive nor negative, come rising up from my very foundation, and suddenly remembered what it felt like to be alive.”

Akari lives a substantial amount of her life online. Following her oshi’s accounts; blogging about her oshi; chatting with others who share her obsession and understand.

“Narumi sounded the same in person as she did online. I looked at her face, the round eyes and concerned brows overflowing with tragedy, and thought, There’s an emoji like that.

[…] Her facial expressions changed like she was switching out profile pictures.”

What was really clever in this novella (115 pages) and its translation is how Usami changed Akari’s tone and language depending on the medium she was using. The reader could see clearly how the person she created online through her blog and social media interactions wasn’t entirely authentic. It wasn’t entirely inauthentic either, and some of her closest relationships are with those she speaks to online – who of course, may not be entirely authentic either.

“When I pictured a world without Masaki, I thought about saying goodbye to the people here, too. It was our oshi that brought us together, and without him, we’d all go our separate ways. Some people moved over into different genres like Narumi had, but I knew I could never find another oshi. Masaki would always be my one and only. He alone moved me, spoke to me, accepted me.”

It’s a lonely world and there are hints Akari has been diagnosed with depression.

Through her devotion to Masaki we see all that Akari can do: she can be focussed, she can be insightful and she can be sensitive. It’s just that nothing other than her oshi prompts these behaviours.

We never learn the truth of Masaki’s actions and I was pleased about this. It is not his story, and while demonstrating the fallout of a celebrity flaming, Usami keeps the focus tightly on Akari. There is a Q&A with the author at the back of the novel and I wasn’t surprised to read that she has an oshi herself, because her portrayal of Akari is never patronising or pitying.

What Idol, Burning explores is how we all have to find a way to live, and that when this is focussed on something external and unpredictable – like a person and their constructed celebrity persona – then you can be in an incredibly vulnerable position. The novella ends on a tentatively positive note and I hoped Akari would learn to be the protagonist of her own life, rather than giving that power over so completely to someone else.

To end, I should definitely choose some J-pop, but I know absolutely nothing about it. So it’s back to 80s cheese, which I do know about 😀 Idol by name, Idol by nature…

“It takes courage to grow up and become who you really are.” (e. e. cummings)

The blurb on the cover of my edition of Grown Ups by Marie Aubert (2019 transl. Rosie Hedger 2021) pushes it as ‘the perfect summer read’ and ‘pure escapism’ with which I couldn’t disagree more. Obviously we all have different reactions to books, but for me a novella (154 pages) about a woman coming to terms with her rapidly reducing choices regarding fertility, while at the summer house of her family with all its inherent tensions and rivalries, didn’t feel remotely escapist. Even when it’s darkly humorous and set in a log cabin in Norway 😉

Grown Ups features a very unlikable protagonist in Ida. She behaves really badly by anyone’s standards. But she was also recognisable and (somewhat) sympathetic.

At the start of the novel she is at a Swedish clinic having her eggs frozen:

“One day, I thought as I lay there in the gynaecology chair, one day things have to work out, one day, after a long line of married and otherwise committed and uninterested and uninteresting men, things have to work out, just lying there made me believe both men and child might materialise, just the fact that I was there and actually doing it was a promise that there was more to come, one day.”

I really felt for Ida. As the quote shows, she is feeling a bit desperate regarding the future as she turns forty, but pinning her hopes on a fantasy. As the story develops, the ambivalence she feels about what that future might look like is subtly portrayed. She doesn’t really seem to like children very much, but she doesn’t want that choice taken away from her. If she truly wants a committed relationship, why does she keep seeking out men who are already committed to someone else?

She travels to the family summerhouse in Norway for her mother’s birthday. Her sister Marthe is there with her husband Kristoffer and step-daughter Olea. The sisters relationship is full of long-held petty tensions, but it felt like they could actually be really close if they would just step outside of these entrenched behaviours. It doesn’t help that Marthe has redecorated the cabin without asking or even discussing it with Ida. She is also pregnant.

“‘I’m not as tough as you are,’ Marthe says, sounding a little sarcastic. It’s always the same, every summer, I’m quick to get into the water while Marthe takes her time, and then we each make digs about which approach is best.”

One of the hardest things to read in the book is Ida’s treatment of Olea. Recognising that Olea and Marthe don’t get on, Ida manipulates the child to increase her opposition to Marthe, just to prove something to Marthe and herself. She seems to have no fondness for Olea, and everything is performative rather than felt or understood.

“I’m the grown up now, I’m good at this. My tone is calm and kind, it feels familiar, like how things ought to be […] See, Marthe, I can do this, I’m the one who’s supposed to be doing this.”

Ida is destructive in her behaviour but only half-recognises this. I felt with Olea she didn’t really see the child as a person so didn’t fully recognise what she was doing. Flirting with Kristoffer on the other hand, she is fully aware of…

I’m making Ida sound more unlikable than she is and not doing justice to Aubert’s subtlety at all! The hurt Ida is experiencing is so clear, she is just seeking entirely flawed ways of managing that pain. Although she mentions friends, they are not named and she comes across as very isolated, particularly when her mother arrives with partner Stein.

“I feel the injustice, rampant and raging, there’s no one there to console me”

There’s also a passage where Ida describes dating and her hopes for more, where my heart just broke for her. It was filled with so much anger and loathing towards herself.

I looked on goodreads and yep, some readers really hated Ida 😀 But for me, while a lot of her behaviour was downright awful, I thought she was realistically portrayed as someone who has grown up thinking love is conditional and now doesn’t know who she is or what she really wants.

Grown Ups is well paced and things aren’t all tied up neatly at the end, which I liked as it didn’t undermine Ida’s situation or her feelings. I did have a sense Ida would carry on but maybe do a bit better. Unlike at the start of the story, there was hope for her grounded in something real.

To end, two sisters who seem to get on better than Ida and Marthe, singing about the struggles of trying to be grown up and a problem Ida has definitely experienced:

“Life was not an art-form, or rather, it was an extremely mixed genre.” (Antal Szerb)

Back in February, I read a collection of Antal Szerb’s short stories for the #ReadIndies event: Love in a Bottle published by Pushkin Press. I really enjoyed his writing and had his novel Journey by Moonlight (transl. Len Rix 2000) in the TBR too, which I decided to save for this week’s 1937 Club hosted by Kaggsy at Kaggsy’s Bookish Ramblings and Simon at Stuck in a Book.

When I think of farce, I tend to think of very broad-strokes comedy. Yet Journey by Moonlight manages to portray farcical circumstances with light humour and characterisation of great subtlety.

It begins with Mihály and Erzsi on honeymoon, having decided to formalise their relationship after an affair behind the back of Erzsi’s husband Zoltan.

“It was not exactly new or surprising to her that Mihály could say and do things she failed to understand. For a time she had successfully concealed her lack of comprehension, wisely asking no questions and acting as if eternally familiar with everything to do with him. She knew that this wordless assumption of authority, which he thought of as her ancestral, intuitive woman’s wisdom, was her strongest means of holding on to him.

[..]

And yet they had married because he had decided they understood each other perfectly, and that, for both, the marriage rested on purely rational foundations and not fleeting passion. For just how long could that fiction be sustained?”

Well, in answer to that question, not very long at all. Mihály loses Erzsi on a train in Italy and makes very little effort to reunite with her. Hardly surprising, given that even when they were physically together she was an abstract concept to him more than an actual living, breathing woman, his wife.

“[Erzsi] had become for him a sort of beautiful memory. He drank heavily to sustain this mood, to make himself believe that he wasn’t with Erzsi but with the memory of Erzsi. With Erzsi as history.”

Mihály is a drifter. To all appearances he has lived a life of bourgeois predictability, but inwardly he has drifted into it. Now he creates an outward life which reflects his inner life.

“At home and abroad he had been schooled in mastery. Not self-mastery, but the mastery of his family, his father, the profession which did not interest him. Then he had taken his place in the firm.

[…]

He had forced himself to become something other than what he was, to live never after his own inclination but as he was expected to. The latest and not least heroic of these exertions had been his marriage.”

The difficulty for Mihály seems to be recognising what his own inclinations are. He hasn’t supressed any great yearning or talent to take the path he has.

His overwhelming preoccupation is with the past. Acknowledging “there’s no cure for nostalgia”, he finds it impossible to live in the now or to take meaningful action in the present. As Erzsi’s ex-husband observes, Mihály is a man “so utterly withdrawn and abstracted that you have no real relationship with anybody or anything”.

At the start of his honeymoon he runs into a childhood friend, conman and thief, János Szepetneki. This sends Mihály into a protracted reverie, thinking about his other friends from that time, the elusive and compelling siblings Éva and Tamás Ulpius, and the religiously-minded Ervin. They will recur throughout the narrative, both absent and present as memories, symbols and occasionally like János, actual people. 

What stops this being completely tedious and self-indulgent is the strong vein of humour running through Journey by Moonlight. It is not overtly comic but it is consistently ironic. Mihály is both serious and faintly ridiculous and his most dramatic moments are consistently undermined.

There are entertaining interludes with the various people he encounters. My favourite occurs when the one decisive act he plans for himself is halted by an almost stranger insisting he become a godfather to a child he has never met. This request for lifelong duty occurs for no apparent reason and is one which Mihály greets with extreme reluctance. And yet, he is drawn in and distracted from his course:

“How distressing that the most sublime moments and stages of our lives can be approached only with the most banal expressions; and that, probably, these are indeed our most banal moments. At such times we are no different from anyone else.”

Yet Szerb doesn’t let the humour undermine the message of Journey by Moonlight. He is exploring how, as human beings, we recognise and live a meaningful, worthwhile life for ourselves. It’s a fine balance which he achieves expertly (the only clunky part for me was a long exposition by an academic friend of Mihály’s on dying as erotic act).

“And again he had the feeling that the really important things were happening elsewhere, where he was not; that he had missed the secret signal. His road led absolutely nowhere and his nostalgia now would gnaw him eternally, remain eternally unquenched, until he too departed.”

Szerb portrays the despair of human beings alongside our ridiculousness, and he does it all with great compassion.

“And sublime and terrible things always happened to him when life was stupid and precious.”

Marina Sofia also reviewed Journey by Moonlight this week, and you can read her wonderful post here.

To end, of the many songs about the moon, I chose this one from björk, because I thought it fitted the tone of Journey by Moonlight well. She takes her art seriously but she’s not afraid to be silly too:

“While there is life there is always the chance that something might happen.” (Antal Szerb)

This week I’m focussing on Pushkin Press as part of Kaggsy and Lizzy’s #ReadIndies event in order to read four books that have long been in the TBR. For this final post, my read is Love in a Bottle by Antal Szerb (1922-1943, transl. Len Rix 2013)

This was a really interesting collection, because the stories are presented chronologically and there’s a big gap whereby Szerb’s style changes considerably.

The first three stories are from 1922-23. Ajandok’s Betrothal, The White Magus, and The Tyrant all have a fable-like quality. Told in the third person, they are set in a timeless period and within realities that verge on mythical. While they were very well written, and diverting enough, I didn’t find them hugely interesting.

The rest of the stories are from 1932-1943 and these I found much more original and compelling. The first is Cynthia, a fragment which Pushkin Press omitted in a previous edition as Szerb probably didn’t intend it for publication. It begins:

“When they threw me out of Cambridge for my poor taste in neckties and generally immoral conduct, I enrolled at University College London, whose chief claim to fame (though they kept this private) was that its Dean was obliged, as a matter of principle, to see off any clergymen who dared set foot on the premises.”

I immediately felt hopeful that this change in tone and setting would be much more to my liking 😀

The tale itself is told from the point of view of an unpleasant but believable lothario who doesn’t seem to like women very much. This persona recurs through some of the other stories. In A Dog Called Madelon, a man laments that he has never been able to sleep with aristocratic women, despising the shop assistant he is with:

“He had been reflecting on the way his whole life had been frittered away on a procession of frightful little Jennys, when ever since boyhood he had yearned for a Lady Rothesay. History held the sort of erotic charge for him that others found in actresses’ dressing rooms – a truly great passion required three or four centuries historical background at the very least.”

In Musings in the Library, an “anti-Don Juan” who finds “women rarely please me” manages to completely fumble a fledgling love affair.

What stops these characters from being completely alienating to the reader is firstly, the wry humour that runs through the stories, and secondly the deep inadequacy of the protagonists. They are not meant to be heroic in any way, but rather deluded and sad. The stories all end in their failure, often with ironic circumstances.

In the titular tale, Szerb returns to mythology with Sir Lancelot and his love for Guinevere, but this is markedly different to the previous myth-like stories. Love in a Bottle has a more individual, authentic voice to the narration, and the humour of the contemporary-set tales is evident here too.

Szerb seems to view romantic love in these stories with some scepticism, but not disdain. It is the flawed characters which mean love is never fully realised, rather than problems with the idea itself. In fact, there is a feeling of hope towards love in the way Szerb consistently returns to the theme, but it is the humans involved who make it become ridiculous.

His tone is never bitter though, and he doesn’t judge his characters too harshly. To me Szerb seemed to be highlighting foibles while suggesting no-one was above them.

I also enjoyed Fin de Siècle where Szerb seemed to be having a lot of fun satirising writers. Thus Dr Johnson is noted for his “immortal banalities” and a group of writers who gather together include:

“Lionel Johnson, who would deliver his observations about the weather in the manner of a revelation: ‘There was a thick fog in Chelsea this morning.’ he would regularly announce, and glare balefully around the room, his hand clapped on some invisible sword.”

The humour, intelligence and readable style of the stories in Love in a Bottle has made me keen to explore Szerb more. Fortuitously I have Journey by Moonlight lined up for Kaggsy and Simon’s 1937 Club which is running 15-22 April – can’t wait!

“Looking back on the blissful days of my youth, as they begin to slip away from me, I can see now the best of them were those spent in the Bibliothèque Nationale in Paris.”

“My world was small and terrible.” (Isaac Babel)

This week I’m focussing on Pushkin Press as part of Kaggsy and Lizzy’s #ReadIndies event to finally read four books that have long been in the TBR. For this third post today my read is Odessa Stories by Isaac Babel (1916-1937 transl. Boris Dralyuk 2016).

The Introduction to this volume by translator Boris Dralyuk is really informative and provides some fascinating context to Babel’s writing. Odessa was a booming port when Babel was born in 1894; in 1900 around 140,000 of its 400,000 population was Jewish. Babel was part of a well-to-do family but was drawn to Odessa’s underbelly, writing stories about the legendary gangsters of the city.

Dralyuk also explains about translating the melting-pot language of Odessa, so I highly recommend reading the Introduction before you start on the stories (I often read Introductions at the end). Babel was only 45 when he was killed in Stalin’s purges.

The volume is divided into three parts: Gangsters and Other Old Odessans; Childhood and Youth; and Love Letters and Apocrypha. I always struggle to write about short story collections and generally Babel’s stories are so short that I don’t want to give spoilers. Here I just want to give a flavour and you can see if you might want to seek out these stunning stories for yourself.

The first part is mainly told in the third person and weaves together tales of violence and corruption, with recurring characters including “Benya Krik, gangster and King of the gangsters”. The tales are colourful and carnivalesque, but Babel never allows the broader strokes to obscure the unlawful methods that so many live by:

“At this wedding they served turkey, roast chicken, goose, gefilte fish and fish soup in which lakes of lemon glimmered like mother-of-pearl. Flowers swayed above the dead goose heads like lush plumage. Does the foamy surf of Odessa’s sea wash roast chickens ashore?”

At the same time, he doesn’t position the reader above the gangsters or way of life. Babel suggests that this side of Odessa is as it is because this the logical way to be, and it has emerged as part of the society, laws and political structures that surround it:

“Let’s not throw dust in each other’s eyes. There’s no one else in the world like Benya the King. He cuts through lies and looks for justice, be it justice in quotes or without them. While everyone else, they’re as calm as clams. They can’t be bothered with justice, won’t go looking for it – and that’s worse.”

The second part of the stories in Childhood and Youth becomes more personal, with first-person tales that follow on from one another in some instances. I understand The Story of My Dovecote is the most famous, and rightly so. Within this brilliant collection, it still stands out. (Skip the next two paragraphs if you don’t want to know any details in advance.)

A young boy has spent five of his ten years coveting a dovecote. He manages to find ways around the anti-Semitism at his school to do well academically and get the reward of finally being able to buy his doves. He sets out to the market with his money and gets his beloved birds, tucking them into his jacket. If your heart is sinking at this description, you are absolutely right…

The story is fifteen pages in this edition and completely devastating. I would urge anyone to read it, but it will absolutely stay with you. It will rip your heart out and stamp all over it. The final word of this story is “pogrom”.

There are lighter stories in this section too, such as The Awakening, about a precocious young man:

“Writing was a hereditary occupation in our family. Levi Yitzchak, who went mad in his old age, had spent his whole life composing a tale titled A Man With No Head. I took after him.”

Odessa Stories was my first experience of reading Babel and I was blown away. Babel clearly enjoyed the almost fabulist tales of Benya the King, but somehow never glamorised him. His writing is hugely entertaining but also truthful – the violence towards people and animals suddenly appears in the midst of the stories and jolts the reader to remember the visceral realities of what is being described.

In evoking the worst of human behaviour in Dovecote, Babel is restrained and absolutely drives home the tragedy.

Babel’s writing is intensely human, marrying together humour, violence, pathos and beauty seamlessly. I will definitely seek out more by him on the strength of Odessa Stories. Sadly, there isn’t much as his life was cut short. However, Pushkin Press publish Red Cavalry, another short story collection.

“For the first time I saw my surroundings as they actually were – hushed and unspeakably beautiful.”