“Never despise the translator. He’s the mailman of human civilization.”(Alexander Pushkin)

This week I thought I’d use Kaggsy and Lizzy’s #ReadIndies event to focus on one indie publisher, and finally get to four books that have long been languishing in the TBR. Pushkin Press “publish some of the twentieth century’s most widely acclaimed and brilliant authors” and they are one of my favourite indies, ever-reliable. Which hasn’t stopped four from their Collection series remaining unread by me for far too long!

Today I’m starting with The Buddha’s Return by Gaito Gazdanov (1949-50, transl. Bryan Karetnyk 2014). Gazdanov was a Russian writer exiled in France and this short novel, described by the publishers as “part detective novel, part philosophical thriller, and part love story” is set in Paris, as much as it is set anywhere – reality is not a consistent concept in this story at all.

The narrator is a student who is experiencing prolonged periods of hallucinations. He tells us from the start that he is an unreliable storyteller:

“Nowhere was there any logical pattern in this, and the shifting chaos clearly failed to present even a remote semblance of any harmonious order. And so, accordingly, at that point in my life, which was marked by the constant attendance of chaos, my inner existence acquired an equally false unwavering character.”

We slide back and forth between a recognisable reality of his poverty-stricken life in Paris and his disturbing, disorienting visions, without always knowing which is which. Early on in the novel he falls to his death from a sheer mountainside, later he is arrested and interrogated by the Central State. The government’s accusations of treason are entirely surreal and illogical, yet this is also what makes them horribly believable.

There is political commentary running through the novel, but the kaleidoscopic nature of the narrative means it is not a sustained satire on any particular country, ruler or party, but rather a wider condemnation:

“The ignorant, villainous tyrants who so often ruled the world, and the inevitable and loathsome apocalyptic devastation apparently inherent in every era of human history.”

Around halfway through, more of a plot emerges as Pavel Alexandrovich, an older man whom the student befriended, is murdered and his golden statuette of Buddha stolen. As the last person to see Alexandrovich alive, the student falls under suspicion. The real-life interrogation by the investigators has shades of the surreal fantasy interrogation by the Central State:

“If we can find the statuette, you’ll be free to return home and continue your research on the Thirty Years War, the notes on which we found in your room. I must say, however, that I completely disagree with your conclusions, and in particular your appraisal of Richelieu.”

As that quote shows, there is humour in The Buddha’s Return and this lightens a tale which has a lot of dark elements: visceral war scenes, squalor, and of course murder.

Apparently, The Buddha’s Return was originally published in instalments and I can see it would work well in this format. I enjoyed it but for me the more plot-driven second half arrived at just the right time, when I’d started to feel it was losing momentum. As it was I enjoyed this consistently surprising tale which still had enough recognisable humanity in it to be involving, and I’d be keen to read more by Gazdanov.

“I have a suspicion that you just dreamt the whole thing up. It’s because you read too much, eat too little and spare hardly any thought for the most important thing at your age: love.”

29 thoughts on ““Never despise the translator. He’s the mailman of human civilization.”(Alexander Pushkin)

  1. I absolutely love Pushkin Press, and will be forever grateful to them for introducing me to the works of Antal Szerb! “Love in a Bottle” is a delight (as I hope you’ll soon discover — I see it in the picture!), but his “Journey by Moonlight” has become one of my all-time favourite novels. At any rate, I haven’t read Gazdanov yet, so thank you for bringing him to my attention with this review!

    Liked by 1 person

    • That’s really lovely to hear! Indie presses are so great for introducing readers to authors that are otherwise hard to come by.

      It’s great to hear how much you like Szerb – you’re right I’ll be posting on him sometime this week 🙂 I have Journey by Moonlight lined up for the 1937 Club event in April so I’m delighted to hear it’s one of your favourites!

      I hope you enjoy Gazdanov if you get to him.

      Liked by 1 person

  2. I love the Pushkin quote too; I enjoyed reading this review even though I am not quite sure I want to read the book. I am grateful to Pushkin Press too as I really loved Forbidden Notebook published by them only this month (Alba de Cespedes). I shall look forward to reading about Szerb soon.

    Liked by 1 person

  3. Hmm, perhaps a bit too hazy for me – I’m never good with hallucinatory stories, although I did like the humour in the interrogation quote! Pushkin is always mixed for me – I’ve loved some and abandoned many.

    Liked by 1 person

  4. I’ve read others by Gazdanov but not this one, and they’ve all had a strong existential element and ethereal feel. As you say in your review, there comes a time when a degree of plot needs to kick in to keep the reader engaged. Good to hear that the second half delivers in this respect!

    Liked by 1 person

    • Yes, I’ve a pretty strong tolerance for plotless, abstract novels but this one I think did need the plot to arrive when it did! Knowing it was published in instalments made sense too, but reading it as one piece meant there was a time when it needed pulling together more.

      Are there other Gazdanovs you’d recommend Jacqui?

      Like

  5. I’m launching off your headline here – I am FASCINATED by the work of translators and interpreters. Not sure if you’ve read any novels by Katie Kitamura but she usually has a translator or interpreter as a character, and it adds this layer of complexity about meaning and what we intend in any communication that is so interesting.

    I work with interpreters quite often and I’m acutely aware of the difficulty for them in a counselling session – I choose my words so, so carefully, and then they are in the hands of another!

    Liked by 1 person

    • It is such a fascinating role. I love hearing about translators work and choices. There’s a really interesting Translators Note in Odessa Stories which I’ll post on tomorrow.

      I will look out for Katie Kitamura – thank you for the recommendation!

      I also work in a role where I choose words really carefully and have to work with translators on occasion. I think its challenging for all three of us in the situation!

      Like

Leave a reply to griffandsarahthomas Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.