Novella a Day in May 2026 – No.3

I hadn’t heard of Rock Crystal by Adalbert Stifter (1945, transl. Elizabeth Mayer, Marianne Moore 1945) before, despite the fact that according to the back cover, Thomas Mann called Stifter “one of the most extraordinary, the most enigmatic, the most secretly daring and the most strangely gripping narrators in world literature”.  I picked it up because NYRB Classics always prove interesting, and this was no exception.

It opens with beautiful descriptions of its alpine setting:

“Among the high mountains of our country there is a little village with a small but needle-fine church-spire. Conspicuous above the green of abundant fruit trees, this spire—because the slates are painted vermilion—can be seen far and wide against the faint blue of the mountains.”

Rock Crystal is a Christmas story, and so the weather is very different:

“On the mountain, in winter, the two pinnacles called ‘horns’ are snow white and on clear days stand out in the dusky atmosphere with blinding brilliance; all the alpine meadows at the base of the summits are white then, as well as their sloping shoulders; even the precipitous rock faces or walls as the people call them, are coated with a white velvet nap of hoar-frost and glazed with ice tissue.”

And so the scene is exquisitely set for a fable, almost a fairytale. Certainly Rock Crystal’s central premise is a fairytale trope: two young children Conrad and Sanna, live in a village high in the Alps and walk through the forest to visit their grandparents in the valley.

They visit, collect their presents, and their grandmother warns them not to dawdle as they head back home. On the way home, the clear bright day changes rapidly with snow fall.

“There had descended upon everything a pervading sense of peace. Not the sound of a bird, although a few birds usually flit about in the woods even in winter, and the children on their way to Millsdorf that morning had heard them twitter.”

I thought the detail of the birds was so clever, horribly foreboding even as the children enjoy the snow.

Gradually the snow obliterates everything, so they lose their markers and without realising it walk onto a glacier.

“It was entirely dry, and they had smooth ice to walk on. But the whole cavern was blue, bluer than anything on earth, a blue deeper and finer than the vault of heaven itself, blue as azure glass with a faint light inside. There were massive ribs overhead, and more delicate ones, with pendant icicles, point lace, and tassels, the way leading further still—they knew not how far but they did not go on.”

Stifter places the reader alongside the children as they find some shelter as night falls and struggle not to fall asleep, knowing the dangers of doing so. I really couldn’t determine how this would work out.  

And so the story, beautifully told, becomes unbearably tense. The complete disorientation is vividly conveyed, and these two small children against the immensity of the environment seem utterly lost.

In the introduction, WH Auden amusingly observes that Stifter takes “breathtaking risks of appalling banalities” yet somehow avoids them all. Who am I to disagree?

Rock Crystal quietly evokes the power of love of family, of community, and of place. A truly memorable read.

The Tendrils of the Vine – Colette (Le Monde’s 100 Books of the Century #59)

This is part of a series of occasional posts where I look at works from Le Monde’s 100 Books of the Century.  Please see the separate page (link at the top) for the full list of books and an explanation of why I would do such a thing.

When I first started this challenge, I thought it would never be complete as I have commitment issues Wikipedia told me that Tendrils of the Vine had never been translated.  Yesterday in my favourite charity bookshop (handily located across the road from my flat, so I don’t have to stagger far with my heavy loads/nightmarishly located across the road from my flat – if you had a problem with drug addiction you wouldn’t live opposite a crack den) I picked up a huge volume of The Collected Stories of Colette for £3.50, and was very excited to see Tendrils of the Vine translated within it (by Herma Briffault – and I see Wiki no longer makes its fallacious claim).

In fact , Tendrils of the Vine, proclaimed A Fable in the title, is only 1000 words long and I may have been able to struggle through with my appalling French.  The difficulty is, being only 1000 words long, I really can’t say too much about it without spoilers, so this will be an uncharacteristically short post from me 🙂

The story begins in typical fable fashion, describing how the nightingale got his song:

“While he slept, the vine’s gimlet feelers – those imperious and clinging tendrils whose sharp taste, like that of fresh sorrel, acts a stimulant and slakes the thirst, began to grow  so thickly during the night that the bird woke up to find himself bound fast, his feet hobbled in strong withes, his wings powerless…”

Nightingale_of_ancient_Uglich

The nightingale escapes, and sings relentlessly to keep himself awake through the Spring,  thereby avoiding the terrors of the vine.  I can’t say much more, except Colette then expands this into a truly creepy and oppressive tale. The fact that she does this in 1000 words within a pastoral fabulistic setting makes it like a short, sharp punch to the sternum. What a writer – I’m looking forward to reading the rest of my newly-acquired tome.

Colette, who when she wasn't writing, sat around being awesome

Colette, who when she wasn’t writing, sat around being awesome

Image from here